
Mutakalim
Nomads-
Content Count
387 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Everything posted by Mutakalim
-
JB, adeer, gudcurkii miyaad weli gacantogaalaynaysaa. Adeer, af soomali ku dood, nooh laynine. I would not mind observing Baashi and yourself engaged in a scholarly discussion about a whole host of discplines, from philosophy and sceince, to religion and prophetology, punctuated by poetic interludes, should the discussion come to an impasse. Though Baashi has proved less than capable in cyber debatements, I am sure he would take you to task in a real time discussion. Faylasuufow, adeer, pay no attention to the orthodox dogmatist who discourages skepticsim; in the same vein, do not be beguiled by the shameless sophist who dwells in the wasteland of unmitigated skepticism. P.S. Will anyone summarise the content of the program for us?
-
Alleylehe, rag baan hantaataca hanbeeyn. Koley, horay baa loo yidhi: siyaasi baa siyaasadda ka sooma, laakiin safiih baan deyn.
-
^^ ÙØ¬Ø§Ø¡Øª كثوب ضم سبعين رقعة مشكلة الالوان Ù…Ø®ØªÙ„ÙØ§Øª Pray you, Nomads, was the Poet of Nile, Hafiz Ibrahim, referring to the arabic language, or was he describing the reformist, pseudo-salafiyyah sect of our time? Alack! Sayyedi Kheyr:- Though your question is a mutli-pronged one, I shall try to answer it with brevity, as time has been less than permitting lately. The following factors, I must own, contributed to the forest fire-like spread of the pseudo-salafiyyah. 1. Quran and Sunnah Proponents of the pseudo-salafiyyah make it a habit to scream, that "anything contrary to the the Quran and the pure Sunnah is moot and mute". Thiers is an immediately agreeable mantra; who durst disagree that deference should be made to Holy Quran and the established sunna (per the defintion of Al-Shafi' in his Risalah) but a woeful person prone to guile and wile, or an oreintalist-loving ignoramus devoid of islamic knowledge? A cursory study, however, of the lectures and writings of the leading mentors of this sect reveals that they pay only lip-service to the Quran and Sunnah; this is betrayed by the whimsical rejection of authentic traditions*, to say nothing of the distorted interpretation of the verses of the Quran. * The magisterial refutations of the hadith giants from Morroco: Sayyidi Abdullah Muhammad bin Siddiq Al-Ghumari, and his brother, Ahmad bin Siddiq Al-Ghumari, and their students. 2. Petro Dollars It is no secret, Sayyedi Khayr, that the hegemony of pseudo-salafiyyah idealogy hinges on the wholesale promulgation and propagation of thier scanty stock. This is more evident in the west, where clueless converts such as Daw'ud Burbank, Abu Khadijah, Bilal Davis, and other youthful riffraff tirelessly preach and publish leaflets and booklets in accordance with the shallowness of their fiqh and the unmistakable literalism in their aqeedah; some such things which they invariably inherited from their foreparents of knowledge, the doubly sightless Mufti of Arabia and the watch repairman turned "hadith scholar of the era"* from Syria. * a title gratiutously given to Al-Albani by those who feel inspired by him, his hapless symphatizers. I am told Shaykh Shu'ayb Al-Arana'ut, the peerless hadith master, finds it simulteanously aggravating and amusing when he hears the less learned speak of the heavy-tongued watch repairman in that vein. 3. The Holy Sanctuaries Equally important, although less conspicious, is the religious, social, and political clout that is beqeauthed to those who are the custodians of the Haramayn. Many people travel to Saudia Arabia in search for knowledge, only to find themselves studying the works of the controvesial heretic from Harran*. Moreover, salafi academic centers have been able to influence publish houses in Beirut, Cairo, Damascus, 'Amman and elsewhere, so much so, that such companies are willing to both distort the books of classical authors, and to publish books which previous scholars, the Jahabitha, have committed to the flames**. * I am merely quoting what the inimitibale Imam of the Ottoman Empire, Muhammad Zahid ibn Hasan Al-Kawthari, said in regards to one controversial character from the seventh/eighth century who unabashedly claimed that Allah was a body, that He had a limit, and opined similiar sacreligious statements. Ø³Ø¨ØØ§Ù† ربك رب العزة عما يصÙون ** A freind recently apprised me of on-going efforts of some pseudo-salafis to publish a "muhadh-dhab" edition of the book of Qadhi Abi Ya'la Al-Hanbali, Ibtal Al-Ta'weelat, a book which Al-Hafidh Ibn Al-Jawzi rightfully called "the manfisteo of the mujassima". 4. Nescience of the common people Ignorance is always conducive to deception and misguidance. Somalis are no different in this regard. Their ignorance is of two types: simple and compounded. To those of compounded ignorance, who post on this site, I say: دع عنك الكتابة لست منها ولو سودت وجهك بالمداد Sayyedi Khayr, everyone claims to be following the salaf these days, but the methodology of the salaf could not have been more antithetical to their claims. Adeer, qof walba wuxuu leeyahay Layla ayaan la haasaawayoo way taqaan, Layla-se hadalkooda ictiraafi mayso. With Salaams, PK
-
^ Educative experience. Nice pics.
-
^^ My merchandise in somali poetry is scanty and poor, Xiinfaniinoowe. Fa'awfi lana al-kayla wa tasaddaq calaynaa innallaaha yajzi al-mutasaddiqiin, thusly do we paupers of poetry seek instruction from the litterateurs. Kashafa, Ina Nibiri laqay , since you've tried your taste palates on guubaabo iyo waano, bal madiixan ila eeg. What is poetry without Ammaan? Gabayxoogii Aadan Dubbe Deggane Maxamedow waxaynu nahay, ul iyo diirkeede Dadka kale ha joogee adaan, iga digtoonayne Raggiinii dariiqada ka yimid, durug warkiisiiye Dunjigiisba waan wada jeclaa, degaha Reer Nuure Wixii duub leh deris baanu nahay, iyo Daraawiishe Sayid Maxamed dooduu i yidhi iyo daabbada uu keenay Waa ii soo duceeyaye Allow darejadiis raaji Muslin oo dhan baa diiq ku jirey, jeeruu daahiraye Awliyada duushuu carshiga, kula dekeeyaaye Ninba wuxuu debnaha ugu hayiyo daarka iyo laabta Daniguu gartaa waxa qalbiga, kaga dahsoonaaye Kun halaad nin subax soo didshoo duul u yimid siiyey Oo aanay duntaa iyo la noqon dibi la loogaayo Nin la diini kama soo if bixin, duniyadeenneere Dirir Ferenji baa ugu badnaa, dab iyo baaruude Isagiiba dabaq buu ku riday, duhur dharaareede Dabar iyo hogaan buu ku xidhay, duluflahoodiiye Vocabulary: Dunjigiisa dekeeyaaye loogaayo In any event, this panegyric is about the Sayyid; the diction is not too rare or complex. The meaning thereof will not be lost upon even the womenfolk.
-
^^ Saddexleyda Sayidka... more from the Master himself. Tabaalaha adduun baa ka badan, timaha xaadeede Toogada dhibatee la qabo, tarabka weeyaane Ragba towsta waa kula qabaa, taaha urugeede Turgi xoogle adigoo ah bay, tahartu heedhaaye Tayrshuhu mar buu reydabaa, taaggabtuu yahaye Maruun baa tijaalkii lugtii, turunturrootaaye Taysuhu mar buu kaa guraa, teelka canuunye Tuurimada geel ah mar baad, tuludna weydaaye Maruun baa tirsaaskii hunguri, tigin ku rooraaye Lishaanka toogta ah mar baad, tumul la weydaaye Tuuryadu mar bay kaa leexataa, taakaleel tahaye Maruun baa tumaatiga warmuhu, turuqa seegaane Geesigii tilmaanaa mar baa, fulay u tookhaaye Nin tabiino kuu guri jiraa, kuu taltaal noqone Nimaan adiga kugu toosin baa, kuu takhaashamiye
-
^ Inanku waa inan sacuudiyeysan oo carabeysan. Kashafa, haddaba macaajim waaweeyn ayaan soo qaadi haddaan soo gaadho magaaladiina. Waa inoo balantayada, adeer. In the meantime, I am sure good xiinfaniin's instruction will be most beneficial, ileen asagaa culuumtan caalim ku ahaaye. Halkaa ka wada, yaa jamaacah.
-
إيه٠إيهÙ! وان من البيان Ù„Ø³ØØ±Ø§ It is, by He, doubly refreshing and elating to see many litterateurs and lovers of somali poetry; if only the commoners were so informed. What lingustic wizardry is effected by the altiloquence and eloquence of somali poesy! Keep the ball rolling, folks. I shall come back with a chaste and choice selection of my own, if Allah so permits. With Salams, PK
-
Ban him and get it over with or let him back in and stop this circus. Why has this thread not been deleted? Though what the schoolboy penned amounted to categorical indecency, devilish diatribe, and unambigiously fiendish fiddle-faddle, still, I think he should either be allowed to post under his nick, or, if this be no-wise possible, then this thread and anyone who refers to him should be censored. Nin afka laga xidhay inaydun hadal heesaan maaha With Salaams, PK
-
This reminds me of those words which Ibn Hazm, the Andulusian jurist and scholar, recorded in his seminal work on this subject matter, The Ring of the Dove (طوق الØÙ…امة). In fact, after relating some of Qays Al-Mullawax's exquisitely pathetic verses, Ibn Hazm claims that he was, like Majnuun Layla, unable to maintain tranquility and composure in his prayers for some time. أعـد الـليالي لـيلة بـعد لـيلة وقـد عـشت دهراً لا اعد اللياليا وأخـرج مـن بـين البيوت لعلني Ø£ØÙ€Ø¯Ø« عـنك Ø§Ù„Ù€Ù†ÙØ³ بالليل خاليا اصلي Ùلا ادري اذا ما دكرتها اثنتين صليت الضØÙŠ Ø§Ù… ثمانيا؟ اراني اذا صليت يممت Ù†ØÙˆÙ‡Ø§ بوجهي وان كان المصلى ورائيا وما بي اشراك ولكن ØØ¨Ù‡Ø§ وعظم الجوى اعيا الطبيب المداويا It is not only the base-born who become invariably attached to either outward or inward allurments. Ibn Hazm, a high-born man of letters, treaded the plains of pathos.
-
^^^I saw quite a jocular visual enactment of Hareeri's Maqaamaat on a Syrian television network a few sennights ago. Seldom does a literary work arrest and tease my attention in the fashion that these authors do. Edit: P.S. These works, the maqaamaat, and many other classical pearls of arabic prose and poetry are hosted at Arabic Literature
-
Posted Originally by Suldaanka:- I remember them bombing a warlord and his thugs in their hideouts. Hadmuu Sayidku noqday Mujrim, ninyahow. Sidee baad ugu sifaysay Daalim ama Daaquud? Sawtii la yedhi awliyada duushuu carshiga kula dekeeyaaye. Wixii duub lena ma burcad iyo qaadic dariiq baad ka dhigtay. Inna hathaa la shay'un Cujaab. Inkastaanu Sayidku ceeb ka saliim aheeyn (ileen aadami buu ahaaye) anigu waxaan ku halqabsanayaa Abwaankii Carbeed, Mutanabbi (The Maxamed Cabdille Xasan of arabic poetry). Such was the posture of the leader of the Dervish horsemen and cavalry as the British Airforce flexed its military muslce :- ÙˆÙ‚ÙØª Ùˆ ما ÙÙŠ الموت شك لواق٠**** كأنك ÙÙŠ جÙÙ† الردى Ùˆ هو نائم تمر بك الأبطال كلمى هزيمة **** Ùˆ وجهك ÙˆØ¶Ø§Ø Ùˆ ثغرك باسم تجاوزت مقدار الشجاعة Ùˆ النهى **** إلى قول قوم انت بالغيب عالم هنيئا لضرب الهام والمجد Ùˆ العلى **** Ùˆ راجيك Ùˆ الإسلام أنك سالم P.S. Taariikh laga sineysto Soomaalidu uguma horeeyn. Maa Calaynaa With Salaams, PK
-
^^ Unhappy woman! Think you I will translate 70 verses of arabic poetry free of charge? Alas and Alack! You will have to pay me for that kind of service.
-
Below are some passages from three classical belles lettres, as it were, of the arabic language. 1. Maqaamaat Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani 2. Maqaamaat Al-Hareeri 3. Maqaamaat Jaarullahi Az-Zamakhshari Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani الْمَقَامَة٠الْقَرÙيضÙيّة٠ØÙŽØ¯Ù‘ثَنَا عÙيسَى Ø¨Ù’Ù†Ù Ù‡ÙØ´ÙŽØ§Ù…٠قَالَ: طَرَØÙŽØªÙ’ني٠النّوَى Ù…ÙŽØ·ÙŽØ§Ø±ÙØÙŽÙ‡ÙŽØ§ ØÙŽØªÙ‘Ù‰ إذَا ÙˆÙŽØ·ÙØ¦Ù’ØªÙ Ø¬ÙØ±Ù’جَان الأَقْصى. ÙØ§Ø³Ù’تَظْهَرْت٠عَلَى Ø§Ù„Ø£ÙŽÙŠØ§Ù…Ù Ø¨ÙØ¶Ùياع٠أَجَلْت٠ÙÙيهاَ يَدَ الْعÙÙ…ÙŽØ§Ø±Ø©ÙØŒ وَأَمْوَال٠وَقَÙْتÙهَا عَلى Ø§Ù„ØªÙ‘Ø¬ÙŽØ§Ø±ÙŽØ©ÙØŒ ÙˆÙŽØÙŽØ§Ù†Ùوت٠جَعَلْتÙÙ‡Ù Ù…ÙŽØ«ÙŽØ§Ø¨ÙŽØ©ÙØŒ وَرÙÙْقَة٠اتّخَذْتÙهَا صَØÙŽØ§Ø¨ÙŽØ©Ù‹ØŒ وَجَعَلْت٠لÙÙ„Ù’Ø¯Ù‘Ø§Ø±ÙØŒ ØÙŽØ§Ø´Ùيَتَي٠النّهَار، وللØÙŽØ§Ù†Ùوت٠بَيْنَهÙمَا، Ùَجَلَسْنَا يَوْماً نَتَذَاكَر٠القرÙيضَ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَتÙلْقَاءَنا شَابّ قَدْ جَلَسَ غَيْرَ بَعÙيد٠يÙÙ†Ù’ØµÙØªÙ وَكَأَنّه٠يَÙÙ’Ù‡ÙŽÙ…ÙØŒ وَيَسْكت٠وَكَأَنّه٠لاَ يَعْلَم٠ØÙŽØªÙ‘Ù‰ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ مَالَ الكَلاَم٠بÙنَا Ù…ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَجَرّ Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙØ¯ÙŽØ§Ù„Ù ÙÙينَا Ø°ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ قَالَ: قَدْ أَصَبْتÙمْ Ø¹ÙØ°ÙŽÙŠÙŽÙ‚ÙŽÙ‡ÙØŒ وَوَاÙَيتÙمْ Ø¬ÙØ°ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَلَوْ Ø´ÙØ¦Ù’ت٠لَلَÙْظْت٠وَأَÙÙŽØ¶Ù’ØªÙØŒ وَلَوْ Ù‚ÙÙ„Ù’ØªÙ Ù„Ø£ÙŽØµÙ’Ø¯ÙŽØ±Ù’ØªÙ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙˆÙ’Ø±ÙŽØ¯Ù’ØªÙØŒ وَلَجَلَوْت٠الْØÙ‚Ù‘ ÙÙŠ Ù…ÙŽØ¹Ù’Ø±ÙŽØ¶Ù Ø¨ÙŽÙŠÙŽØ§Ù†Ù ÙŠÙØ³Ù’Ù…ÙØ¹Ù الصّÙمَّ، ÙˆÙŽÙŠÙÙ†Ø²Ù„Ù Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØµÙ’Ù…ÙŽØŒ ÙÙŽÙ‚ÙلْتÙ: يَا ÙَاضÙل٠أدْن٠Ùَقَدْ مَنَّيْتَ، وَهَات٠Ùَقَدْ أَثْنَيتَ، Ùَدَنَا وَقَالَ: سَلÙونÙÙŠ Ø£ÙØ¬ÙبْكÙمْ، وَاسْمَعÙوا Ø£ÙØ¹Ù’Ø¬ÙØ¨Ù’ÙƒÙمْ. ÙÙŽÙ‚Ùلْنَا: مَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ امْرÙÙ‰Ø¡Ù Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙŽÙŠØ³ÙØŸ قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ أَوَّل٠مَنْ ÙˆÙŽÙ‚ÙŽÙÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„دّÙيار٠وَعَرَصَاتÙهَا، وَاغْتَدَى وَالطَّير٠ÙÙÙŠ وَكَنَاتÙهَا، وَوَصَÙÙŽ الْخيلَ Ø¨ÙØµÙÙÙŽØ§ÙØªÙ‡ÙŽØ§ØŒ وَلَمْ ÙŠÙŽÙ‚ÙÙ„Ù Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹Ù’رَ كَاسÙياً. وَلَمْ ÙŠÙØ¬Ùد٠القَوْلَ Ø±ÙŽØ§ØºÙØ¨Ø§Ù‹ØŒ ÙÙŽÙَضَلَ مَنْ تَÙَتَّقَ للْØÙÙŠÙ„Ø©Ù Ù„ÙØ³ÙŽØ§Ù†ÙÙ‡ÙØŒ وَاْنتَجَعَ Ù„Ùلرَّغْبَة بَنَانÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَما تَقÙول٠ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ù†Ù‘ÙŽØ§Ø¨ÙØºÙŽØ©ÙØŸ قالَ: ÙŠÙŽØ«Ù„ÙØ¨Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ ØÙŽÙ†ÙÙ‚ÙŽØŒ وَيَمْدَØÙ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø±ÙŽØºÙØ¨ÙŽØŒ ÙˆÙŽÙŠÙŽØ¹Ù’ØªÙŽØ°ÙØ±Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø±ÙŽÙ‡ÙØ¨ÙŽØŒ Ùَلاَ يَرْمي Ø¥Ùلاَّ ØµÙŽØ§Ø¦ÙØ¨Ø§Ù‹ØŒ Ù‚Ùلْنَا:Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ زÙÙ‡ÙŽÙŠØ±ÙØŸ قَالَ ÙŠÙØ°ÙÙŠØ¨Ù Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹Ø±ÙŽØŒ ÙˆØ§Ù„Ø´Ø¹Ù’Ø±Ù ÙŠÙØ°ÙŠØ¨ÙŽÙ‡ÙØŒ وَيَدعÙÙˆ القَولَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ø³Ù‘ÙØÙ’Ø±ÙŽ ÙŠÙØ¬ÙيبÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ طَرَÙَةَ: قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ ماَء٠الأشْعَار٠وَطينَتÙها، وَكَنْز٠الْقَوَاÙÙÙŠ وَمَديÙنَتÙهَا، مَاتَ وَلَمْ تَظْهَرْ أَسْرَار٠دَÙَائÙÙ†Ùه٠وَلَمْ تÙÙْتَØÙ’ أَغْلاَق٠خَزَائÙÙ†ÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ جَرÙير٠وَالْÙÙŽØ±ÙŽØ²Ù’Ø¯ÙŽÙ‚ÙØŸ أَيّÙÙ‡Ùمَا Ø£ÙŽØ³Ù’Ø¨ÙŽÙ‚ÙØŸ Ùَقَالَ: جَرÙيرٌ Ø£ÙŽØ±ÙŽÙ‚Ù‘Ù Ø´ÙØ¹Ù’راً، وَأَغْزَر٠غَزْراً وَالْÙَرَزْدَق٠أَمْتَن٠صَخْراً، وَأَكْثَر٠Ùَخْراً وَجَرÙيرٌ أَوْجَع٠هَجْواً، وَأَشْرَÙ٠يَوْماً وَالْÙَرَزْدَق٠أَكَثَر٠رَوْماً، وَأَكْرَم٠قَوْماً، وَجَرÙيرٌ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ نَسَبَ أَشْجَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ثَلَبَ أَرْدَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ مَدَØÙŽ Ø£ÙŽØ³Ù’Ù†ÙŽÙ‰ØŒ وَالْÙَرزدق٠إ ÙØ°ÙŽØ§ اÙْتَخَرَ أَجْزَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ اØÙ’تَقرَ أَزرَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°Ø§ وصَÙÙŽ Ø£ÙŽÙˆÙَى، Ù‚Ùلنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ÙØÙ’Ø¯ÙŽØ«Ùينَ منْ Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹ÙŽØ±Ø§Ø¡Ù ÙˆØ§Ù„Ù…ÙØªÙŽÙ‚َدّÙمينَ Ù…ÙنهÙمْ؟ قالَ: Ø§Ù„Ù…ÙØªÙŽÙ‚َدّÙمونَ أَشْرÙÙ Ù„ÙŽÙْظاً، وَأَكثر٠منْ المَعَاني ØÙŽØ¸Ø§Ù‹ØŒ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù…ÙØªÙŽØ£ÙŽØ®Ù‘ÙØ±ÙˆÙ†ÙŽ Ø£ÙŽÙ„Ù’Ø·ÙŽÙ٠صÙنْعاً، وَأَرَقّ٠نَسْجاً، Ù‚Ùلْنا: ÙÙŽÙ„ÙŽÙˆ أَرَيْتَ Ù…Ùنْ أَشْعارÙÙƒÙŽØŒ وَرَوَيْتَ لَنا Ù…Ùنْ أَخْبارÙÙƒÙŽØŒ قالَ: Ø®ÙØ°Ù’هَما ÙÙŠ Ù…ÙŽØ¹Ù’Ø±ÙØ¶Ù واØÙØ¯ÙØŒ Al-Hareeri المقامة البَكرÙيّة ØÙƒÙ‰ Ø§Ù„ØØ§Ø±Ø«Ù بن٠همّام٠قال: Ù‡ÙŽÙØ§ بيَ Ø§Ù„Ø¨ÙŠÙ†Ù Ø§Ù„Ù…Ø·ÙŽÙˆÙ‘ÙØÙ. ÙˆØ§Ù„Ø³ÙŠØ±Ù Ø§Ù„Ù…Ø¨Ø±Ù‘ÙØÙ. الى أرض٠يضÙلّ بها Ø§Ù„Ø®ÙØ±Ù‘يتÙ. وتÙْرَق٠Ùيها المصاليتÙ. Ùوجَدت٠ما ÙŠØ¬ÙØ¯Ù Ø§Ù„ØØ§Ø¦Ùر٠الوØÙŠØ¯Ù. ورأيت٠ما ÙƒÙنت٠منه Ø£ØÙŠØ¯Ù. إلا أني شجّعْت٠قلْبيَ المَزْؤودَ. ÙˆÙ†Ø³Ø£ØªÙ Ù†ÙØ¶Ù’ÙˆÙÙŠÙŽ المجْهودَ. ÙˆØ³ÙØ±Ù’ت٠سيرَ Ø§Ù„Ø¶Ù‘Ø§Ø±ÙØ¨Ù Ø¨Ù‚ÙØ¯Ù’ØÙŽÙŠÙ†Ù. Ø§Ù„Ù…ÙØ³ØªÙŽØ³Ù„Ùم٠للØÙŽÙŠÙ†Ù. ولمْ أزَلْ بينَ وخْد٠وذَميلÙ. وإجازَة٠مÙيل٠بعْدَ ميلÙ. الى أن ÙƒØ§Ø¯ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø´Ù…Ù’Ø³Ù ØªØ¬ÙØ¨Ù. ÙˆØ§Ù„Ø¶Ù‘ÙŠØ§Ø¡Ù ÙŠØØªØ¬ÙبÙ. ÙØ§Ø±Ù’تَعْت٠لإظْلال٠الظّلامÙ. ÙˆØ§Ù‚ØªÙØØ§Ù…Ù Ø¬ÙŽÙŠØ´Ù ØØ§Ù…Ù. ولمْ أدْر٠أأكْÙÙØªÙ الذّيلَ ÙˆØ£Ø±ØªØ¨ÙØ·Ù. أم Ø£Ø¹ØªÙŽÙ…ÙØ¯Ù اللّيلَ ÙˆØ£Ø®ØªÙŽØ¨ÙØ·ÙØŸ وبيْنا أنا أقلّب٠العزْمَ. ÙˆØ£Ù…ØªÙŽØ®ÙØ¶Ù Ø§Ù„ØØ²Ù’Ù…ÙŽ. تَراءى لي شبَØÙ جمَلÙ. Ù…ÙØ³ØªÙŽØ°Ù’ر٠بجبَلÙ. ÙØªØ±ÙŽØ¬Ù‘يتÙÙ‡Ù Ù‚ÙØ¹Ù’دَةَ Ù…ÙØ±ÙŠØÙ. وقصدْتÙه٠قصْدَ Ù…ÙØ´ÙŠØÙ. ÙØ¥Ø°Ø§ الظّنّ كَهانَةٌ. ÙˆØ§Ù„Ù‚ÙØ¹Ø¯ÙŽØ©Ù عَيرانَةٌ. ÙˆØ§Ù„Ù…ÙØ±ÙŠØÙ Ù‚Ø¯Ù Ø§Ø²Ù’Ø¯ÙŽÙ…ÙŽÙ„ÙŽ Ø¨Ø¨ÙØ¬Ø§Ø¯ÙÙ‡Ù. واكتَØÙŽÙ„ÙŽ برÙقادÙÙ‡. ÙØ¬Ù„َسْت٠عندَ راسÙÙ‡Ù. ØØªÙ‰ هبّ من Ù†ÙØ¹Ø§Ø³ÙÙ‡Ù. Ùلمّا ازْدَهَرَ Ø³ÙØ±Ø§Ø¬Ø§Ù‡Ù. وأØÙŽØ³Ù‘ بمَنْ ÙØ§Ø¬Ø§Ù‡Ù. Ù†Ùَرَ كما ينÙÙØ±Ù Ø§Ù„Ù…ÙØ±ÙŠØ¨Ù. وقال: أخوكَ Ø£Ù…Ù Ø§Ù„Ø°Ù‘ÙŠØ¨ÙØŸ ÙقلتÙ: بلْ Ø®Ø§Ø¨ÙØ·Ù ليْل٠ضَلّ المسلَكَ. ÙØ£Ø¶Ùئْ أقْدَØÙ’ لكَ. Ùقال: ليَسْر٠عنكَ همّÙÙƒÙŽ. ÙØ±Ùبّ أخ٠لكَ لمْ ØªÙ„ÙØ¯Ù’ه٠أمÙÙƒÙŽ. ÙØ§Ù†Ù’سرَى عندَ ذلÙÙƒÙŽ Ø¥Ø´Ù’ÙØ§Ù‚ÙŠ. وسرَى الوسَن٠الى آماقي. Ùقال: عندَ الصّباØÙ ÙŠØÙ’Ù…ÙŽØ¯Ù Ø§Ù„Ù‚ÙˆÙ…Ù Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ±Ù‰. Ùهلْ تَرى كما أرى؟ ÙقلتÙ: إني لكَ لأطْوَع٠منْ ØÙذائÙÙƒÙŽ. وأوْÙَق٠من ØºÙØ°Ø§Ø¦ÙÙƒÙŽ. ÙØµÙŽØ¯ÙŽØ¹ÙŽ Ø¨Ù…ØØ¨Ù‘تي. وبخْبَخَ Ø¨ØµÙØÙ’Ø¨ÙŽØªÙŠ. ثمّ Ø§ØØªÙŽÙ…َلْنا Ù…ÙØ¬ÙدَّينÙ. وارتَØÙ„ْنا Ù…ÙØ¯Ù„ÙØ¬ÙŽÙŠÙ’Ù†Ù. ولمْ نزَلْ Ù†ÙØ¹Ø§Ù†ÙŠ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ±Ù‰. ÙˆÙ†ÙØ¹Ø§ØµÙŠ Ø§Ù„ÙƒÙŽØ±Ù‰. الى أنْ بلغَ الليل٠غايتَهÙ. ورÙَعَ Ø§Ù„ÙØ¬Ù’ر٠رايتَهÙ. Ùلمّا Ø£Ø³Ù’ÙØ±ÙŽ Ø§Ù„ÙØ§Ø¶ÙØÙ. ولمْ يبْقَ إلا ÙˆØ§Ø¶ÙØÙŒ. توسّمت٠رÙيقَ Ø±ÙØÙ„ÙŽØªÙŠ. وسَميرَ لَيلَتي. ÙØ¥Ø°Ø§ هوَ أبو Ø²ÙŠØ¯Ù Ù…Ø·Ù„ÙŽØ¨Ù Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø§Ø´ÙØ¯Ù. ÙˆÙ…ÙŽØ¹Ù„ÙŽÙ…Ù Ø§Ù„Ø±Ù‘Ø§Ø´ÙØ¯Ù. ÙØªÙ‡Ø§Ø¯ÙŽÙŠÙ’نا تØÙŠÙ‘ةَ Ø§Ù„Ù…ÙØØ¨Ù‘ÙŠÙ†Ù. إذا التَقَينا بعْدَ البيْنÙ. ثمّ تباثَثْنا الأسْرارَ. وتناثَثْنا الأخْبارَ. وبَعيري ينØÙط٠منَ الكÙلالÙ. وراØÙلَتÙه٠تزÙÙّ٠زَÙÙŠÙÙŽ الرّالÙ. ÙØ£Ø¹Ù’جَبَني Ø§Ø´Ù’ØªÙØ¯Ø§Ø¯Ù أمرÙها. ÙˆØ§Ù…ØªÙØ¯Ø§Ø¯Ù صبرÙها. ÙØ£Ø®ÙŽØ°Ù’ت٠أستَشÙÙّ٠جوهرَها. وأسألÙه٠منْ أين تخيّرَها. Ùقال: إنّ لهذÙه٠النّاقَةÙ. خبَراً ØÙلْوَ المَذاقَةÙ. مليØÙŽ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŠØ§Ù‚ÙŽØ©Ù. ÙØ¥Ù†Ù’ Ø£ØØ¨Ø¨Ù’تَ استÙÙ…Ø§Ø¹ÙŽÙ‡Ù ÙØ£Ù†Ùخْ. وإنْ لمْ تشأ Ùلا ØªÙØµÙخْ. ÙØ£Ù†ÙŽØ®Ù’ت٠لقولÙÙ‡ Ù†ÙØ¶Ù’وي. وأهدَÙْت٠السّمْعَ لما يَروي. Ùقال: اعْلَمْ أني استَعرَضْتÙها بØÙŽØ¶Ù’رَمَوْتَ. وكابدْت٠ÙÙŠ ØªØØµÙŠÙ„Ùها الموْتَ. وم زÙلت٠أجوب٠علَيها البÙلدانَ. ÙˆØ£Ø·ÙØ³Ù Ø¨Ø£Ø®ÙØ§ÙÙها Ø§Ù„Ø¸Ù‘ÙØ±Ù‘انَ. الى أنْ وجدْتÙها Ø¹ÙØ¨Ù’رَ Ø£Ø³ÙØ§Ø±Ù. ÙˆØ¹ÙØ¯Ù‘َةَ قرارÙ. لا يلØÙŽÙ‚Ùها العَناءÙ. ولا تÙواهÙÙ‚Ùها وجْناءÙ. ولا تدْري ما الهÙناءÙ. ÙØ£Ø±Ù’صَدتÙها للخَير٠والشرّ. وأØÙ„َلْتÙها Ù…ØÙŽÙ„Ù‘ÙŽ البَرّ السَّرّ. ÙØ§ØªÙ‘ÙÙŽÙ‚ÙŽ أن ندّتْ Ù…ÙØ°Ù’ Ù…ÙØ¯Ø©Ù. وما لي سÙواها Ù‚ÙØ¹Ø¯ÙŽØ©ÙŒ. ÙØ§Ø³ØªØ´Ù’عَرْت٠الأسَÙÙŽ. واستَشرÙْت٠التّلَÙÙŽ. ونسيت٠كÙلّ Ø±ÙØ²Ù’ء٠سلَÙÙŽ. ثمّ أخذْت٠ÙÙŠ استÙقْراء المَسالÙÙƒÙ. وتÙÙ‚Ù‘ÙØ¯Ù Ø§Ù„Ù…Ø³Ø§Ø±ÙØÙ ÙˆØ§Ù„Ù…ÙŽØ¨Ø§Ø±ÙÙƒÙ. وأنا لا أستَنْشي منها Ø±ÙŠØØ§Ù‹. ولا أستَغْشي يأساً Ù…ÙØ±ÙŠØØ§Ù‹. وكلّما ادّكَرْت٠مضاءها ÙÙŠ السيرÙ. ÙˆØ§Ù†Ø¨ÙØ±Ø§Ø¡Ù‡Ø§ Ù„Ù…ÙØ¨Ø§Ø±Ø§Ø©Ù الطّيرÙ. لاعَني الادّكارÙ. واستَهوَتْني الأÙكارÙ. ÙØ¨ÙŽÙŠÙ†ÙŽÙ…ا أنا ÙÙŠ ØÙواء بعض٠الأØÙ’ياء٠إذْ Ø³Ù…ÙØ¹Ù’ت٠منْ Ø´Ø®Ù’ØµÙ Ù…ØªØ¨ÙŽØ¹Ù‘ÙØ¯Ù. ÙˆØµÙˆÙ’ØªÙ Ù…ØªØ¬Ø±Ù‘ÙØ¯Ù: منْ ضَلّتْ له٠مطيّةٌ. ØØ¶Ø±ÙŽÙ…يّةٌ وطÙيّةٌ. جÙلدÙها قد ÙˆÙØ³ÙÙ…ÙŽ. وعَرّÙها قد ØÙسÙÙ…ÙŽ. وزÙمامÙها قد ضÙÙÙØ±ÙŽ. وظهرÙها كأنْ قد ÙƒÙØ³Ùرَ ثم Ø¬ÙØ¨Ùرَ. تَزين٠الماشيَةَ. ÙˆØªÙØ¹ÙŠÙ†Ù النّاشيَةَ. وتقطَع٠المَساÙَةَ النّائÙيَةَ. وتظَلّ أبداً لكَ Ù…ÙØ¯Ø§Ù†Ùيةً. لا ÙŠØ¹ØªÙŽÙˆÙØ±Ùها الوَنى. ولا ÙŠØ¹ØªØ±ÙØ¶Ùها الوَجى. ولا ØªÙØÙ’ÙˆÙØ¬Ù الى العَصا. ولا تَعْصي ÙÙŠ مَنْ عصى. قال أبو زيدÙ: ÙØ¬Ø°ÙŽØ¨ÙŽÙ†ÙŠ Ø§Ù„ØµÙˆØªÙ Ø§Ù„Ù‰ Ø§Ù„ØµÙ‘Ø§Ø¦ÙØªÙ. وبشّرَني Ø¨Ø¯Ø±ÙŽÙƒÙ Ø§Ù„ÙØ§Ø¦ÙتÙ. Ùلمّا Ø£Ùْضَيْت٠إليْهÙ. وسلّمْت٠علَيْهÙ. قلت٠لهÙ: سلّم٠المطيّةَ. وتسلّم٠العطيّةَ. Ùقال: وما مطÙيّتÙÙƒÙŽ. غÙÙÙØ±ÙŽØªÙ’ خطÙيّتÙÙƒÙŽØŸ قلت له: ناقَةٌ Ø¬ÙØ«Ù‘تÙها كالهَضْبَةÙ. ÙˆØ°ÙØ±ÙˆÙŽØªÙÙ‡ ÙƒØ§Ù„Ù‚ÙØ¨Ù‘Ø©Ù. وجلَبÙها Ù…Ùلْء٠العÙلبَةÙ. ÙˆÙƒÙ†ØªÙ Ø£ÙØ¹Ø·ÙŠØªÙ بها Ø¹ÙØ´Ø±ÙŠÙ†ÙŽ. إذ ØÙ„لْت٠يَبرينَ. ÙØ§Ø³ØªÙŽØ²ÙŽØ¯Ù’ت٠الذي أعطى. ودريْت٠أنه٠أخْطا. قال: ÙØ£Ø¹Ù’رَضَ عني ØÙŠÙ†ÙŽ Ø³Ù…ÙØ¹ÙŽ ØµÙÙَتي. Jaarullahi Az-Zamakhshari مقامة الطيب يا أبا القاسم تمنَّ على ÙØ¶Ù„٠اللّه٠أن يجعلَ سÙقياك من زÙلال٠المشرب. ورزقكَ من ØÙ„ال٠المÙكتسبÙ. ÙØ§Ù„طّيب٠لا ÙŠØ±ÙØ¯Ù إلا الطّيب منَ المناهل. والكريم٠لَّا يريد إلاَّ الكريمَ منَ المآكل. ÙˆØ§Ù„ØØ±Ù‘٠عَزوÙÙ٠عَرو٠لموارد٠السوء٠عَيوÙ. يربأ Ø¨Ù†ÙØ³Ù‡Ù Ø¹Ù†Ù Ø§Ø³ØªØØ¨Ø§Ø¨Ù الرÙيَّ Ø§Ù„ÙØ§Ø¶Ø. على Ø§ØØªÙ…ال الظمأ Ø§Ù„ÙØ§Ø¯Ø. ويستنكÙ٠أن يكونَ Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù…٠عنده٠أثيراً. إذا لم يجد٠الØÙ„الَ كثيراً. Ùهوَ وإن بقيَ ØÙŽØ±Ø§Ù‘ÙŽÙ†ÙŽ ينضنض٠لسانَه٠ويلهثْ وشارÙÙŽ أن يقضيَ عليه٠الإقواء٠والغرَث. يتعاظمه٠بَلّ٠الغليل٠بماء٠طرْقْ. ويطول٠عليه٠مد اليد٠إلى ما ليسَ بطلقَ ألا إنَّ اتقّاءَ Ø§Ù„Ù…ØØ§Ø±Ù…Ù’. من أجل٠المكارم. ÙØ§ØªÙ‚ّها إمّا لكرَم٠الغريزة.ÙˆØÙ…ÙŠÙ‘Ø©Ù Ø§Ù„Ù†ÙØ³Ù العزيزة . وإمّا للتوقÙÙ٠عندَ ØØ¯ÙˆØ¯Ù الشارع. وتخوّÙÙ ÙØ§Ù„زواجر٠والقوارعْ. وأيّةً سلكْتَ. ÙÙ†ÙØ³ÙƒÙŽ ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ¹Ø¯Ø§Ø¡Ù سلكتْ وعلى أيهما وقعت Ùقد Ø¯ÙØ¹Øª. إلى جنب٠طيّب. وسراة واد٠مخصب. ينبت٠لكَ من الثّناء٠الدَّوØÙŽ Ø§Ù„Ø£Ø¹Ù„Ù‰ ويخرج٠لكَ من الثّواب٠الثمَرَ الأØÙ„Ù‰. وإنْ ظاهرتَ بينَ الأمرين٠مظاهرةَ الدارعْ. وكما تكون٠بزَّة٠البطل٠المقارع ÙØ¬Ø¹Ù„تَ شعارَكَ الإباءَ والØÙ…يةÙ. ÙˆØ¯ÙØ«Ø§Ø±ÙŽÙƒÙŽ Ø§Ù„ØªÙ‚ÙŠÙ‘Ø© الإسلامية. وذلكَ هو المظنون٠بأشباهكَ من Ø£Ùولي Ø§Ù„Ø´Ù‡Ø§Ù…Ø©Ù ÙˆØ§Ù„ØØ²Ù…Ù’. وأضرابكَ من ذوي الجدّ والعزْم ÙØ£Ù‡Ù„اً بمن اختارَ الخيرَ من قواصيه٠وأطراÙÙ‡Ù. وقبضَ بكÙيّه٠من نواصيه٠وأعراÙÙ‡Ù. Ù…ØØ§Ø±Ùم٠تبتغى منها التـقـيّهْ** ÙØ¸Ø§Ù‡Ø±Ù’ بينَ دينكَ والØÙ…يّه. هما درعان٠مَن يلبَسهما لـمْ ** يكنْ للنّابل٠المصمي رميّه. وليسَ يَقي ركوبَ الشرّ٠إلا** ØØ°Ø§Ø±Ù النار٠أو خوÙ٠الدَّنيّه. ولما قلَّ ÙÙŠ الناس٠التّوقـيّ** ØªÙ‡Ø§ÙØªÙŽ ÙÙŠ Ù…ØØ§Ø±Ù…Ùها البريّه. With Salaams, PK
-
صرمت ØØ¨Ø§Ù„Ùƒ بعد وصلـك زينـب Ùˆ الدهـر Ùيـه تصـرم Ùˆ تقـلـب نشرت ذوائبهـا التـي تزهـى بهـا سـودا Ùˆ رأسـك كالنعامـة أشيـب Ùˆ استنÙـرت لمـا رأتـك Ùˆ طالمـا كانت تØÙ€Ù† الـى لقـاك Ùˆ ترهـب Ùˆ كـذاك وصـل الغانيـات Ùـانـه آل ببلقـعـة Ùˆ بــرق خـلــب Ùـدع الصبـا Ùلقـد عـداك زمانـه Ùˆ ازهد ÙØ¹Ù…رك منه ولـى الأطيـب ذهب الشبـاب Ùمالـه مـن عـودة Ùˆ أتى المشيب ÙØ£ÙŠÙ€Ù† منـه المهـرب ضي٠ألـم اليـك لـم تØÙـل بـه ÙØªÙ€Ø±Ù‰ لـه أسÙـا Ùˆ دمعـا يسكـب دع عنك ما قد ÙØ§Øª ÙÙŠ زمن الصبـا Ùˆ اذكر ذنوبك Ùˆ ابكهـا يـا مذنـب Ùˆ اخـش مناقشـة Ø§Ù„ØØ³Ù€Ø§Ø¨ ÙØ§Ù†Ù€Ù‡ لا بد ÙŠØØµÙ‰ مـا جنيـت Ùˆ يكتـب لـم ينسـه الملكـان ØÙŠÙ€Ù† نسيتـه بــل اثبـتـاه Ùˆ أ،ت لاه تلـعـب Ùˆ Ø§Ù„Ù€Ø±ÙˆØ Ùيـك وديعـة أودعتهـا ستردهـا بالرغـم منـك Ùˆ تسلـب Ùˆ غرور دنياك التـي تسعـى لهـا دار ØÙ‚يقتـهـا مـتـاع يـذهــب Ùˆ الليـل ÙØ§Ø¹Ù„ـم Ùˆ النهـار كلاهمـا Ø£ØŒÙØ§Ø³Ù†Ù€Ø§ Ùيهـا تـعـد Ùˆ تØÙ€Ø³Ù€Ø¨ Ùˆ جميـع مـا ØØµÙ„تـه Ùˆ جمعتـه ØÙ‚ـا يقينـا بعـد موتـك ينـهـب تبـا لــدار لا يــدوم نعيمـهـا Ùˆ مشيدهـا عمـا قليـل يـخـرب ÙØ§Ø³Ù…ـع هديـت نصائØÙ€Ø§ أولاكهـا بــر لبـيـب عـاقـل مـتـأدب صØÙ€Ø¨ الزمـان أهلـه مستبصـرا Ùˆ رأى الأمور بما تـؤوب Ùˆ تعقـب أهـدي النصيØÙ€Ø© ÙØ§ØªØ¹Ù€Ø¸ بمقـالـة Ùهـو التـقـي اللـوذعـي الأدرب لا تأمـن الدهـر Ø§Ù„ØµÙ€Ø±ÙˆÙ ÙØ§Ù†Ù€Ù‡ لا زال قـدمـا للـرجـال يـهـذب Ùˆ كذلـك الأيـام Ùــي غدواتـهـا مرت يـذل لهـا الأعـز الأنجـب ÙØ¹Ù„يـك تقـوى الله ÙØ§Ù„زمهـا تـÙـز ان التقـي هـو البـهـي الأهـيـب Ùˆ اعمل لطاعته تنـل منـه الرضـا ان المطـيـع لـربـه لـمـقـرب ÙØ§Ù‚نع ÙÙـي بعـض القناعـة راØÙ€Ø© Ùˆ اليأس ممـا Ùـات Ùهـو المطلـب Ùˆ اذا طمعـت كسيـت ثـوب مذلـة Ùلقـد كسـي ثـوب المذلـة أشعـب Ùˆ توق مـن غـدر النسـاء خيانـة ÙØ¬Ù…يعهـن مكائـد لـك تنـصـب لاتأمـن الأنثـى ØÙŠÙ€Ø§ØªÙ€Ùƒ انـهـا ÙƒØ§Ù„Ø£ÙØ¹Ù€ÙˆØ§Ù† يـراع منهـا الأنـيـب لاتأمـن الانثـى زمـانـك كـلـه يومـا Ùˆ لـو ØÙ„Ùـت يمينـا تكـذب تغـرى بطيـب ØØ¯ÙŠØ«Ù‡Ù€Ø§ Ùˆ كلامهـا Ùˆ اذا سطت Ùهـي الثقيـل الأشطـب واجـه عـدوك بالتØÙŠÙ€Ø© لا تـكـن منـه زمانـك خائـÙـا تتـرقـب Ùˆ Ø§ØØ°Ø±Ù‡ يومـا ان أتـى Ùƒ باسمـا ÙØ§Ù„ليـث يبـدو نابـه اذ يغـضـب ان الØÙ‚ـود Ùˆ ان تـقـادم عـهـده ÙØ§Ù„ØÙ‚ـد بـاق ÙØ§Ù„صـدور مغـيـب Ùˆ اذا الصديـق رأيـتـه متعلـقـا Ùهـو الـعـدو Ùˆ ØÙ€Ù‚ـه يتجـنـب لا خيـر Ùـي ود امـرىء متملـق ØÙ„ـو اللسـان Ùˆ قلـبـه يتلـهـب يلقـاك ÙŠØÙ„ـ٠انـه بـك واثــق Ùˆ اذا توارى عنـك Ùهـو العقـرب يعطيك من طـر٠اللسـان ØÙ€Ù„اوة Ùˆ يروغ منك كمـا يـروغ الثعلـب Ùˆ اختر قرينك Ùˆ اصطÙيـه ØªÙØ§Ø®Ù€Ø±Ø§ ان القريـن الـى المقـارن ينسـب ان الغنـي مـن الرجـال مـكـرم Ùˆ تـراه يرجـى مالديـه Ùˆ يرهـب Ùˆ يبـش بالترØÙŠÙ€Ø¨ عنـد قدومـه Ùˆ يقـام عنـد سلامـه Ùˆ يـقـرب Ùˆ الÙقـر شيـن للـرجـال Ùـانـه يزرى به الشهـم الأديـب الأنسـب Ùˆ Ø§Ø®ÙØ¶ جناØÙ€Ùƒ لأقـارب كلهـم بتذلـل Ùˆ Ø§Ø³Ù…Ù€Ø Ù„Ù‡Ù€Ù… ان أذنـبـوا ودع الكذوب Ùلا يكن لـك ØµØ§ØØ¨Ù€Ø§ ان الكـذوب لبئـس خـلا يصØÙ€Ø¨ Ùˆ ذر Ø§Ù„ØØ³ÙˆØ¯ Ùˆ لو ØµÙØ§ لـك مـرة أبعـده عـن رؤيـاك لا يستجلـب وزن الكـلام اذا نطقـت Ùˆ لا تكـن ثرثـارة Ùـي كـل نـاد تخـطـب Ùˆ اØÙظ لسانك Ùˆ Ø§ØØªØ±Ø² مـن Ù„ÙØ¸Ù€Ù‡ ÙØ§Ù„مـرء يسلـم بالسـان Ùˆ يعطـب Ùˆ السـر ÙØ§ÙƒØªÙ…ـه Ùˆ لا تنطـق بـه Ùهـو الأسيـر لديـك اذ لا ينشـب Ùˆ Ø§ØØ±Øµ على ØÙظ القلوب من الأذى ÙØ±Ø¬ÙˆØ¹Ù‡Ù€Ø§ بعـد التناÙـر يصعـب ان القـلـوب اذا تنـاÙـر ودهــا شبـه الزجاجـة كسرهـا لايشعـب Ùˆ كذاك سر المـرء ان لـم يطـوه نشرتـه ألسنـة تـزيـد وتـكـذب Ù„Ø§ØªØØ±ØµÙ† ÙØ§Ù„ØÙ€Ø±Øµ ليـس بزائـد ÙÙŠ الرزق بل يشقي Ø§Ù„ØØ±ÙŠØµ Ùˆ يتعب Ùˆ يظـل ملهوÙـا يـروم تØÙ€ÙŠÙ€Ù„ا Ùˆ الـرزق ليـس بØÙŠÙ„ـة يستجلـب كم عاجـز ÙØ§Ù„نـاس يؤتـي رزقـه رغـدا Ùˆ ÙŠØÙ€Ø±Ù… كيـس Ùˆ يخيـب أدي الأمانـة ,Ùˆ الخيانـة ÙØ§Ø¬ØªÙ†Ù€Ø¨ Ùˆ اعدل Ùˆ لا تظلم Ùيطيـب المكسـب Ùˆ اذا بليـت بنكبـة ÙØ§ØµØ¨Ù€Ø± لـهـا أوقـد رأيـت مسلـمـا لا ينـكـب Ùˆ اذا أصابـك Ùـي زمانـك شـدة وأصابك الخطب الكريـه الأصعـب ÙØ§Ù„جـأ لربـك انـه أدنـى لـمـن يدعوه مـن ØØ¨Ù€Ù„ الوريـد وأقـرب كن ما استطعت عن الأنـام بمعـزل ان الكثير مـن الـورى لا يصØÙ€Ø¨ Ùˆ اجعل جليسك سيـدا ØªØØ¸Ù€Ù‰ بـه ØØ¨Ù€Ø± لبـيـب عـاقـل مـتـأدب Ùˆ Ø§ØØ°Ø± من المظلوم سهمـا صائبـا Ùˆ اعلـم بـأن دعـاءه لا ÙŠØÙ€Ø¬Ù€Ø¨ Ùˆ اذا رأيت الـرزق ضـاق ببلـدة Ùˆ خشيت Ùيها أن يضيـق المكسـب ÙØ§Ø±ØÙ„ Ùـأرض الله واسعـة Ø§Ù„ÙØ¶Ù€Ø§ طولا Ùˆ عرضا شرقهـا Ùˆ المغـرب Ùقلد Ù†ØµØØªÙ€Ùƒ ان قبلـت Ù†ØµÙŠØØªÙ€ÙŠ ÙØ§Ù„Ù†ØµØ Ø£ØºÙ„Ù‰ مـا يبـاع Ùˆ يوهـب خذهـا اليـك قصيـدة منظـومـة جاءت كنظم الدر بـل هـي أعجـب ØÙƒÙ€Ù… Ùˆ آداب Ùˆ جــل مـواعـظ أمثالهـا لـذوي البصائـر تكـتـب ÙØ§ØµÙ€Ø® لوعـظ قصيـدة أولاكهـا طـود العلـوم الشامخـات الأهيـب أعنـي عليـا Ùˆ ابـن عـم Ù…ØÙ…ـد من ناله الشـر٠الرÙيـع الأنسـب يـارب صـل علـى النبـي Ùˆ آلـه عدد الخلائـق ØØµØ±Ù‡Ù€Ø§ لا ÙŠØØ³Ù€Ø¨ This poem is not actually by Ali Bin Abi Talib. Source
-
^^^Has immorality become a source of pride? This mayhap portends that the end of time is drawing nigh as the late Dervish Commander intimated: Daayimow maxaa xigi adduun dabadii weeyaane? Ruuxii caqli lihi deel-qaafka waa inuu ka xishoodaa, insaankii caqiido lihina dulmiga waa inuu ka qashaafaa! With Salaams, PK
-
Xasbuka Yaa Xiin! Still, I find the attainment of the stoic temperance to be nigh-impossible. I shall leave you with the following verses. Do reflect upon them but a little:- Saalih bin Junaah(ØµØ§Ù„Ø Ø¨Ù† جناØ):- اذا كنت بين الجهل والØÙ„Ù… قاعدا وخيرت انى شئت ÙØ§Ù„ØÙ„Ù… Ø§ÙØ¶Ù„ ولكن اذا Ø§Ù†ØµÙØª من ليس Ù…Ù†ØµÙØ§ ولم يرض منك الØÙ„Ù… ÙØ§Ù„جهل امثل Or perhaps the words of Al-ahnaf Bin Qays are more germane to this confabulation (الاØÙ†Ù بن قيس):- <FONT SIZE=4 ÙØ§Ù† كنت Ù…ØØªØ§Ø¬Ø§ الى الØÙ„Ù… انني الى الجهل ÙÙŠ بعض Ø§Ù„Ø§ØØ§ÙŠÙŠÙ† اØÙˆØ¬ ولي ÙØ±Ø³ للخير بالخير ملجم ولي ÙØ±Ø³ للشر بالشر مسرج Ùمن رام تقويمي ÙØ§Ù†ÙŠ Ù…Ù‚ÙˆÙ… ومن رام تعويجي ÙØ§Ù†ÙŠ Ù…Ø¹ÙˆØ¬ With that note, I shall take a break from SOL, unless, of course, another ninny compels me to put on my coat of mail. With Salaams, PK
-
^^^ Fa innahaa laa Tacma al-absaaru waa laakin tacma al-quluub allatii fii as-suduur , said the Lord of Lords! Shams Ud-Diin, be an excellent youth, son of brother of mine. Try not my patience this hour. You are causing me ills enough! Read you the stanzas of Safiyyu Diin Al-Hilli? إنّا لَقومٌ أبت أخلاقنا Ø´Ø±ÙØ§Ù‹ أن نبتدي بالأذى Ù…ÙŽÙ† ليس يؤذينا بيضٌ صنائعنا، سود وقائعنا، خضر مرابعنا، ØÙ…ر مواضينا We are a peoples whose manners, out of honor, allows not The provocation of those who cause us no harm White is our deeds; black, our combats Our gardens verdurous; our sabers, red P.S. As a result of the number of PMs I have recieved regarding an arabic piece I had posted, I wrote a missive to the Site Adminstrator requesting of him the deletion of all posts in the "Culuu" thread. However, if these sensless jibes contiune, I will not only match your ignorance, but I shall surpass it in height. Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aluuna cammaa kaanu yacmaluun! P.P.S. Albaab awdan haynagu furinina. Idiin digayoo idiin digay! With Salaams, PK
-
Suffer me to take a leaf from the book of Abi Tayyib; he recited the following verses:- (Curling)Ùلو كان النساء كمثل Ù„ÙØ¶Ù„ت النساء على الرجال وما التانيث لاسم الشمس عيب ولا التذكير ÙØ®Ø± للهلال ولله در ما قال, بخ بخ !Ùˆ يا لجملال الترتيب والابداع
-
Modestaay, bal ii yara saamax inaan Baahane dubbe la dhaco, dhawaan ayuu saaxiga keenayaaye. Well, so long as the Shaaykh concedes that he knows not even rudimentary arabic, my job in this thread is done. Shaaykh in arabic means both "old man" or a man of "sacred learning". There need be no ambiguity in what is the correct meaning in this context Now you see, in his Diwan of Shi'r, Anthology of Poems, Abu Alaa Al-Ma'rri speaks of the absurdity and the irony of life. This poet of yore employs the example of Hatim Daa'i (ØØ§ØªÙ… الطائي) and Madir(مادر) , Baaqil (باقل) and Qis (or Qus) (قس) and the earth and sky among other two-pronged examples to express the absurdity of the produce of his times. Hatim, in classic arabic literature, is said to have been the father of munificence and benevolence to the extent that he came dangerously close to sacrifcing his son because he had nothing else with which he could slake the hunger of his guests. Madir, on the other hand, was said to be a niggardly wretch, so much so, that he would imbibe the milk of the she-goat directly from her teat, lest any of his neighbours discover that he has milk. Lastly, Baqil, very much like our Rudy was not a wordsmith in any sense of the word. It is said that he once purchased eleven items from the marketplace, and was subsequently asked of the number of items he had bought. Not knowing the word "ten" or "eleven", he utilized his ten fingers and tongue to signify the quantity of his purchases(eleven), whereas Qis, far from difficulty in oration, was, in his age, an inimitable poetic genius whose poetry could incite throngs of men into battle. Now, what shall you say if Madir, the miser, charges Hatim with close-fistedness and parsimony? What shall you say if Baqil , the verbally challenged, accuses Qis , the poet par-excellence, of speech impediments? What shall you say if the Earth competes with Heavens in height? O! Good God! May death come with speed. Life is nought but ignonimy! Herein are the immortal words he enunciated:- اذا وص٠الطائي بالبخل مادر وعير قسا بالÙهاهة باقل وقال السها للشمس انت ضيئلة وقال الدجى للبدر وجهك ØØ§Ø¦Ù„ وطاولت الارض السماء Ø³ÙØ§Ù‡Ø© ÙˆÙØ§Ø®Ø±Øª الشهب Ø§Ù„ØØµÙ‰ والجنادل Ùيا موت زر! ان الØÙŠØ§Ø© ذميمة ويا Ù†ÙØ³ جدي ان دهرك هازل With Salaams PK P.S. To those who were dubbed "arabs"(Castro, NGONGE el at), in the face of colossal absurdity, do you ever wish to perish? It is a rhetorical query, so you need not answer.
-
Perhaps your book of memory has some dust on it, good Castro. When you employed this proverb, you did not use the egyptian word زي , rather you utilized the classic word مثل ,which makes Baahane's claim all the more impertinent. The man has an impeccable understanding of Islam, notwithstanding his ignorance of formal pre-schoolers arabic.
-
Castroow, bal mathalkan ila eeg, dhadhankiisu ma mid masriyeed baa, ninyahow. Miyaanu aheeyn mid fasiix oo aan lahjad u gaar aheeyn. ضرب Ø§Ù„ØØ¨ÙŠØ¨ مثل اكل الزبيب I believe that this is the adage you employed in your confabulation. Though this proverb came into mainstream use in Egypt in the Eight Century (A.H.), the words used therein are formal arabic words. I do not see how the claim that is a uniquely egyptian locution can be supported. Granted, this adage was employed by the commoners of Egypt, however, the words are not at all dialectical. Now, these are the words: 1. Darb= the hitting, or the strikes 2. Al-Habeeb= Beloved 3. Mithl= Like, or similiar to, or is an instance of 4. Akl= eating, 5. Az-zabeeb= raisans Thusly, we get: The strikes of a Beloved one are similiar to the eating of raisins. I think the implication and signification of these words is all too obvious. It is a known principle of lovers and romantics that the harms inflicted by someone you love is to be accepted; in fact, it is to be embraced. What I find hard to understand is how a person whose arabic vocabulary span is so woefully small can so much as understand what he reads while he prays. Pray tell, what word in that proverb is difficult to understand? Surely, the vocabulary one uses in Salah is richer than the words used in the above adage. Perhaps Baahane uses his mother tongue, Somali, while he performs his obligatory prayers. I do not think this is a far-fetched possibility because I have witnessed with mine eyes a greybeard Somali wretch humming " Ilaahow na cafi" during the Jalseh between the Sujuuds. I think many a problem arises when "language goes on a holiday". By the word "Sheikh", Baahane must have in mind the many moons which he has experienced, hence, the arabic word: "Shaykhuukhah"- old age. The allusion about giving advice to his community attests to this intrepretation as those who are heavy with years are often consulted in matters of social moment; natheless, it is doubtless that to consult someone by dint of his years is not always a measure of prudence. With Salaams PK
-
Odeyga murti ayuu hadalkii ka reebaa iyo maahmaahe, laakiin qolooyinkani u maleeyn maayo inay ka asmacayaan guubaabaduu faray. Maa calaynaa... I doubt that the culprits he mentioned will ever disgorge thier plunder.
-
As a result of academic negligence and laziness, he, Dr. Elmi, should be forced forthwith into early retirement. The man must be heavy in years.
-
^^ The above-penned list is almost a comprehensive catalogue. I, too, may possibly have some choice words to dispense to the masculine mass in matters of courtship and matrimony. Though I do not desire the discussion to become diffuse, I will say, that it is beyond all peradventure that it is of great moment that young men and women recieve instruction, tutorials, as it were, on the art of courtship and marriage. For my own part, I have observed, bye-the-bye, a coarsening of the relations between young men and women, and, especially, the coarsening of females in circumstances of courtship and marriage. This is save another symptom of the death of decorum in the darkness of these times. However, if women, after being so coarse, still feel that they are being treated badly, the fault, as Brutus said, "lies not in the stars, but in [them]selves." P.S. The fourth point on Nur's list had tested the strength of my lung capacity as I broke out in laughter. It had reminded me of some humoristic anecdotes that were related in the book Tuxfatul Al-Caruus (تØÙØ© العروس)- the classic book, and not the contemporary rendition- pertaining to the tales of horror and terror caused by the imprudence of the groom on the wedding night (ليلة Ø§Ù„Ø²ÙØ§Ù). In this story, a mother tries to allay, with poetic cogency, the fear and shock of her green daughther, as she, the maiden, after an encounter so strange in her chamber, falls into the worried expression of a patient being asked by the surgeon, knife poised in hand, "Where is your appendix". I shall relate both the poem and the risble details in the Men's section, if it comes to be. It is ill appropriate to relate it here. With Salaams PK