Sign in to follow this  
- Femme -

English to Somali Medical Terminology

Recommended Posts

Hi Guys. Need help with this --- I tried to search for other similar topics but I found nothing. [ Some of them you would have to say a whole sentence to get the point across -- I'm wondering if they have one/two word explanations.]

 

Kidney

Liver

Spleen

Muscle

Lungs

Arteries/Veins

Blood clot

Laceration/tear

Food Poisioning

Heart attack

Cancer

Edema

Depression

Blood Pressure

Uterus

Ovary

Gallbladder

Pancreas

Bladder

Obstruction

Arthritis

Failure (ex. kidney failure/heart failure)

 

Thanks. I'll think of more if you can help me with these.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kidney = Kili

Liver = Beer

Spleen = beer yar or xameeti (this one im not sure about)

Muscle = Muruq

Lungs = sambabo

Arteries/Veins = halbowle / xidid

Blood clot = xinjir dhiig ah

Laceration/tear = dilaac / jeex

Food Poisioning = sun i.e wuu sumoobay

Heart attack = wadna istaag

Cancer = Saradaan ??? (no clue)

Edema = I dont know what this is

Depression = ??

Blood Pressure = dhiiga ayaa kacsan

Uterus = dont knwo of a clinical name in somali

Ovary =

Gallbladder = kaadi haysta

Pancreas = beer yar or xameeti .. or could be confusing with spleen not sure

 

Bladder = is this not the same as gall blader ?

 

Failure (ex. kidney failure/heart failure) = e.g kilyahaa fadhiistay

Share this post


Link to post
Share on other sites

If I may try & correct few points:

 

Kidney: Kali

Cancer: Kanser is commonly used (but hardly understood as other than a serious disease I guess)

Edema: Barar i guess (like in legs with poor circulation or with an inflammation, trauma etc)

 

depression: Murugo or melancholy may best describe it in non-medical terms, this is culturally relative, as with other mental "medical pathologies"; pharmacological treatment distracting about the underlying cause, is very controversial and with serious side effects (just advise routinely proper diet, rest and social interaction and above all spirituality: prayers & Qur'aan)

 

Blood pressure: Dhiig kar is for hypertension

Bladder: Kaadi heysta.

Gallbladder: maybe beer yar, this is the one commonly removed and produce bile

Obstruction: Xidhid, or d-a-b-oolis

Failure: Fadhiisitaan, istaagid, ie wadnaha istaagey but preferably kalyahaa fadhiistay (since it is about a flow)

Share this post


Link to post
Share on other sites
NinBrown   

depression = walbahaar

anxiety = walwal

spleen= beer yare, gall bladder= xameeti... these two are commonly confused and its essential to differentiate it. beacuese...no spleen = big problem, no gallblader = no big deal.

uterus = minka

Share this post


Link to post
Share on other sites
Indhoos   

Gallblader = Xameeti

Spleen = Beer yaro

Ovary = Uubaanyo (mostl likely of Italian origin?)

Cancer = Kaankaro

arthritis = Roomatiisan

Failure = Howl gab (way howl gabeen)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Originally posted by NinBrown:

depression = walbahaar

I thought Walbahaar is commonly used in langage as Walwal or anxiety, restless apprehension in relation to a specific issue/event.

 

yet, isku buuqid or wareer signify a real mental disturbance like in schyzophrenia; interestingly enough, there are instances of remissions in that case, while medication with the usual assortments like Artan/Haldol/largact il etc only "calm" patients, not without serious side-effects (eg, prescribing the other one to counter the effect of the first drug).

 

At any rate, Western psychiatry is controversial and needs to be more evidence-based like the rest of more scientific medical specialties, instead of being mostly preoccupied with managing patients with business, ideological or political considerations running in parallel, ie the introduction of chlorpromazine (largactil) coincided with the closure of Victorian mental institutions...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Xiin, lexical use, esp of unconventional words may be a bit chaotic.

 

I thought Buufis was used to depict paranoia too or the longing for emmigraton in refugee camps etc

 

Were I a clinician, I'd settle personally for Murugo or melancholy in cases of depression and give simple Islamic/common sense as a routine.Why medicalise or seek chemical answers to changing states of mind, as if the brain was not inside a person, itself evolving in a society, with possible unhelpful reaction to problematic issues?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this