NGONGE Posted January 20, 2005 ( هاشم Ø§Ù„Ø±ÙØ§Ø¹ÙŠ)  ( وصية لاجئ )   Ø£Ù†Ø§ يا بنيغدا سوÙ يطوينيالغسق لم يبق منظل الØÂياة سوى رمق قد أشرق المصباؠيوما Ùˆ اØÂترق Ø¬ÙØª به اماله ØÂتى اختنق  Ùإذا Ù†ÙØ¶Øª غبار قبريعنيدك Ùˆ مضيت تلتمس الطريق إلى غدك ÙØ§Ø°ÙƒØ± وصية والد تØÂت التراب سلبوه امال الكهولة Ùˆ الشباب  ÙƒØ§Ù†Ù„نا دار Ùˆ كانلنا وطنو بذلت Ùيانقاذه اغلى ثمنبيديدÙنت أخيك Ùيه بلا ÙƒÙÙ† Ø§Ù†ÙƒÙ†Øª يوما قد سكبت الادمعا ÙلاننيØÂملت Ùقدانهما معا جرØÂانÙيجنبيثكل Ùˆ اغتراب ولد اضيع Ùˆ بلدة رهنالعذاب  Ø³ÙŠØÂدثونك يا بنيعنالسلام إياك أنتصغيإلى هذا الكلام كالطÙÙ„ يخدع بالمنا ØÂتى ينام لاسلم Ùˆ لا يجلو عنالوجه الرغام صدقتهم يوما ÙØ§ÙˆØªÙ†ÙŠØ§Ù„خيام Ùˆ غدا طعاميمننوال المØÂسنينيلقى اليإلى الجياع Ø§Ù„Ø§Ø¬Ø¦ÙŠÙ†ÙØ³Ù„امهم مكر Ùˆ أمنهم سراب نشرو الدمار على بلادك Ùˆ الخراب http://www.palestinianforum.net/forum/archive/index.php/t-2238.html Quote Share this post Link to post Share on other sites
BOB Posted January 20, 2005 NGONGE, What do you want BOB to say Sxb when you post a "Poem" that he can't even read let alone understand because you know he doesn't write and read Arabic but still you give me no choice but to Sacabka for you :confused: but I trust that you are not taunting me in your peom for if you did then you have broken our Dhagax Dheere Peace Treaty. . Â Peace, Love & Unity. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Passion_4_Fashion Posted January 20, 2005 Ngone, we are not Arabs, and majority of sol users cant understand that language, so whats the use of this poem? Quote Share this post Link to post Share on other sites
NGONGE Posted January 20, 2005 Bob, I have no idea what you’re on about, saaxib!  This is a poem by a Palestinian poet. The title of it is “The Will of a Refugeeâ€. In it, the poet is giving his son a declaration and advice before death. He says (and I’m only translating it quickly to ease your paranoia):  Tomorrow, my son, the twilight will engulf me; nothing remains of life but a drop The lamp once shone and burned; its wishes and hopes dried out until it suffocated  So, when you clean up the dirt of my grave from your hands; and go feeling your way to your tomorrows  Remember the will (advice) of a father under the sand One that was dispossessed of the dreams of old age and youth!  We used to have a dwelling and we used to have a home And I paid for its salvage the greatest of sacrifices With these hands of mine I buried your brother in it without a “kafan“!   If I cried once then it’s only because I had to bear the loss of both Two wounds in my side, a dead son and exile! A wasted boy and a subjugated motherland!  They’ll try to negotiate with you about peace NEVER listen to their words Like a child being tricked with promises until he sleeps; NO peace and the shame will not leave your face!  I believed them once and the tents became my home! And the source of my food was the charity of the generous! Oh! How it was thrown down to my fellow hungry refugees and me! Remember my son that their peace is trickery and their promised safety is an illusion; remember how they spread demolition and destruction in your homeland.   PS Jilaato, there are others that can read Arabic on this site, dear. Still, that above translation (though it was done in haste and does the poem no justice) should give you and everyone else an idea about the poem.   PPS This poem was written in the 1950s and its quite remarkable how farsighted and aware of his enemies this poet was. His name was Hashim Al Rifaaci (for anyone who might be interested).  Eid Mubarak again. Quote Share this post Link to post Share on other sites
J.Lee Posted January 21, 2005 We used to have a dwelling and we used to have a home And I paid for its salvage the greatest of sacrifices With these hands of mine I buried your brother in it without a “kafan“!  If I cried once then it’s only because I had to bear the loss of both Two wounds in my side, a dead son and exile! A wasted boy and a subjugated motherland!  Thanks for posting the poem, it was enjoyable read. It is sad to see a parent refer to their child as wasted yet more sad for a parent to acknowledge their child is wasted [in terms of Islam]. Quote Share this post Link to post Share on other sites
BOB Posted January 21, 2005 Originally posted by NGONGE: Bob, I have no idea what you’re on about, saaxib! I am on Welfare and something else called Binji, what about you Saaxiib? .  now that I read the English version of the poem even though I am not a brat Brit. and understood the moral of the poem I didn't like it but "LOVED IT" and I would like to thank you for sharing it with us by giving you a bag full of Binji so you can have fun with it.  Peace, Love & Unity. Quote Share this post Link to post Share on other sites
xiinfaniin Posted January 26, 2005 NGONGE keep the good job, sxb. Following is one of the classic Arabic poems. It’s the famous قصيدة of al-Farazdaq which he excessively praised Hussien ibn Ali. It was said that this poem is unmatched in its literary beauty and elegance in the commendation-- مدؠ– category of Arabic literature. So this is for you and those who enjoy the أدب العربي. ---------***************************------------  Ù‡Ø°ÙŽØ§ ابْنÙ ÙØ§Ø·Ùمَةَ Ø¥Ùنْ ÙƒÙنْتَ جاهÙÙ„ÙŽÙ‡Ù * Ø¨ÙØ¬ÙŽØ¯Ù‘ÙÙ‡Ù أنْبÙÙŠØ§Ø¡ÙØ§Ù„لَّهÙ قَدْ Ø®ÙØªÙموا  Ù‡Ø°ÙŽØ§ الَّذيتَعْرÙÙÙ الْبَطْØÂاءÙ وطْأَتَهÙ * Ùˆ الْبَيْتÙ يَعْرÙÙÙÙ‡Ù Ùˆ الْØÂÙلّÙ Ùˆ الْØÂَرَمÙ  Ù…َنْ جَدّÙÙ‡Ù دانَ ÙَضْلÙ الْأَنْبÙياءÙ Ù„ÙŽÙ‡Ù * Ùˆ Ùَضْل٠أÙمَّتÙÙ‡Ù دانَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ù الْأÙÙ…ÙŽÙ…Ù  ÙˆÙŽ لَيْسَ قَوْلÙÙƒÙŽ مَنْ هذا Ø¨ÙØ¶Ø§Ø¦ÙرÙÙ‡Ù * Ø£Ù„Ù’Ø¹ÙØ±Ù’بÙ تَعْرÙÙÙ مَنْ أنْكَرْتَ Ùˆ الْعَجَمÙ  Ø£Ù„لَّهÙ شَرَّÙÙŽÙ‡Ù Ù‚ÙØ¯Ù’ماً Ùˆ ÙَضَّلَهÙ * جَرى Ø¨ÙØ°Ø§ÙƒÙŽ Ù„ÙŽÙ‡Ù ÙÙيلَوْØÂÙÙ‡Ù القَلَمÙ  Ù…ÙØ´Ù’تَقَّةٌ Ù…Ùنْ رَسولÙ اللَّهÙ نَبْعَتÙÙ‡Ù * طابَتْ Ø¹ÙŽÙ†Ø§ØµÙØ±ÙÙ‡Ù Ùˆ الخÙيمÙ Ùˆ الشّÙÙŠÙŽÙ…Ù  ÙŠÙŽÙ†Ù’شَقّÙ ثَوْبÙâ€ Ø§Ù„Ø¯Ù‘ÙØ¬Ù‰ عَنْ نورÙ ØºÙØ±Ù‘َتÙÙ‡Ù * كاَلشَّمْسÙ يَنْجابÙ عَنْ Ø¥ÙØ´Ù’راقÙهَا الْقَتَمÙ  Ø¥Ùذا رَأَتْهÙ Ù‚ÙØ±ÙŽÙŠÙ’Ø´ÙŒ قالَ قائÙÙ„Ùها * Ø¥Ùلى مَكارÙÙ…Ù هذا يَنْتَهيالْكَرَمÙ  ÙŠÙغْضÙÙŠØÂَياءً Ùˆ ÙŠÙØºÙ’ضى Ù…Ùنْ مَهابَتÙÙ‡Ù * Ùَما ÙŠÙكَلَّم٠إÙلاّ ØÂÙينَ يَبْتَسÙÙ…Ù  ÙŠÙŽÙƒØ§Ø¯Ù ÙŠÙمْسÙÙƒÙÙ‡Ù Ø¹ÙØ±Ùانَ راØÂَتÙÙ‡Ù * رÙكْنÙ الْØÂÙŽØ·ÙيمÙ Ø¥ÙØ°Ø§ ما جاءَ يَسْتَلÙÙ…Ù  ÙƒÙلْتا يَدَيْهÙ غÙياثٌ عَمَّ Ù†ÙŽÙْعÙÙ‡Ùما * يَسْتَوْكÙÙØ§Ù†Ù Ùˆ لا يَعْروÙÙ‡Ùمَا الْعَدَمÙ  Ø³ÙŽÙ‡Ù’Ù„Ù الْخَلÙيقَةÙ لا ØªÙØ®Ù’شى Ø¨ÙŽÙˆØ§Ø¯ÙØ±ÙÙ‡Ù * ÙŠÙØ²ÙينÙÙ‡Ù Ø¥ÙØ«Ù’نانÙ ØÂÙØ³Ù’Ù†Ù الْخÙلْقÙ Ùˆ الْكَرَمÙ  ØÂَمّالÙ أَثْقالÙ أَقْوامÙ Ø¥ÙØ°Ø§ ÙÙØ¯ÙØÂوا * ØÂÙلْوÙ الشَّمائلÙ تَØÂْلوÙ عÙنْدَهÙ نَعَمÙ  Ù„ا ÙŠÙØ®Ù’Ù„ÙÙÙ الْوَعْدَ مَيْمÙونٌ نَقيبَتÙÙ‡Ù * رَØÂْبÙ الْÙÙناءÙ أَريبٌ ØÂÙينَ يَعْتَزÙÙ…Ù  Ø¹ÙŽÙ…Ù‘ÙŽ الْبَرÙيَّةَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ø¥ÙØÂْسانÙ Ùَانْقَشَعَتْ * عَنْهاَ الغَيابَةÙ Ùˆ الْإÙمْلاقÙ Ùˆ الْعَدَمÙ  ÙŠÙنْمى Ø¥Ùلى Ø°ÙØ±Ù’ÙˆÙŽØ©Ù Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ²Ù‘Ù Ø§Ù„Ù‘ÙŽØªÙŠÙ‚ÙŽØµÙØ±ÙŽØªÙ’ * عَنْ نَّيْلÙها عَرَبÙ Ø§Ù„Ù’Ø¥ÙØ³Ù’لامÙ Ùˆ الْعَجَمÙ  Ù…Ùنْ مَعْشَرÙ ØÂÙØ¨Ù‘ÙÙ‡Ùمْ دينٌ Ùˆ Ø¨ÙØºÙ’ضÙÙ‡ÙÙ…Ù * ÙƒÙÙْرٌ Ùˆ Ù‚ÙØ±Ù’بÙÙ‡ÙÙ…Ù مَنْجى Ùˆ Ù…ÙØ¹Ù’تَصَمÙ  Ø¥Ùنْ Ø¹ÙØ¯Ù‘ÙŽ أَهْلÙ التّÙقى كانوا أَئÙمَّتَهÙمْ * أَوْ Ù‚Ùيلَ مَنْ خَيْرÙ أَهْلÙ â€Ø§Ù„ْأرْضÙ†قÙيلَ Ù‡ÙÙ…Ù  Ù„ا يَسْتَطÙيعÙ جَوادٌ Ø¨ÙØ¹Ù’دَ غايَتÙÙ‡Ùمْ * Ùˆ Ù„Ø§ÙŠÙØ¯Ø§Ù†ÙÙŠÙÙ‡ÙÙ…Ù قَوْمٌ Ùˆ Ø¥Ùنْ كَرÙموا  Ù‡ÙÙ…Ù الْغÙيوثÙ Ø¥ÙØ°Ø§ ما أَزْمَةٌ أَزَمَتْ * Ùˆ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙØ³Ù’دÙ Ø£ÙØ³Ù’دÙ الشَّرى Ùˆ الْبَأْسÙ Ù…ÙØÂْتَدÙÙ…Ù  Ù„ا ÙŠÙŽÙ‚Ù’Ø¨ÙØ¶Ù Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ³Ù’رÙ بَسْطاً Ù…Ùنْ Ø£ÙŽÙƒÙÙÙ‘ÙÙ‡ÙÙ…Ù * سÙÙŠÙ‘ÙØ§Ù†ÙŽ ذلكَ Ø¥Ùنْ أَثْرَوْا Ùˆ Ø¥Ùنْ عَدÙموا  ÙŠÙسْتَدْÙَعÙ السّÙوءÙ Ùˆ الْبَلْوى Ø¨ÙØÂÙØ¨Ù‘ÙÙ‡ÙÙ…Ù * Ùˆ ÙŠÙØ³Ù’تَرَبّÙ بÙÙ‡Ù Ø§Ù„Ù’Ø¥ÙØÂْسانÙ Ùˆ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙØ¹ÙŽÙ…Ù  Ù…Ùقَدَّمٌ بَعْدَ ذÙكْرÙ اللَّهÙ ذÙكْرÙÙ‡ÙÙ…Ù * ÙيكÙلّÙ بَدْءÙ Ùˆ مَخْتومÙ بÙÙ‡Ù الْكَلÙÙ…Ù  ÙŠÙŽØ£Ù’بى Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ أَنْ ÙŠÙŽØÂÙلَّ الذَمّÙ ساØÂَتَهÙمْ * Ø®Ùيمٌ كرÙيمٌ Ùˆ أَيْدÙ Ø¨ÙØ§Ù„نَّدى Ù‡ÙØ¶ÙÙ…Ù  Ø£ÙŽÙŠÙ‘Ù الْخَلائÙÙ‚Ù لَيْسَتْ ÙيرÙقابÙÙ‡ÙÙ…Ù * Ù„ÙØ£ÙŽÙˆÙ‘ÙŽÙ„ÙيَّةÙ هذا أَوْلَهÙ نَعَمÙ  Ù…َنْ يَعْرÙÙÙ اللَّهَ يَعْرÙÙÙ’ أَوَّلÙيَّةَ ذا * ÙَالدّÙينÙ Ù…Ùنْ بَيْتÙ هذا نالَهÙ الْأÙÙ…ÙŽÙ…Ù Quote Share this post Link to post Share on other sites