Siman

Nomads
  • Content Count

    86
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Siman


  1. Thanks HawdGirld for bringing our attention to this unforeseen fact.

    I have seen students with absolutely no formal education in any form prior to coming to American that within few short years manage to graduate from Universities! They represent what is possible through strong will, hard work perseverance and self-confidence. Their unwavering believes that through hard work everything is achievable made it possible for them to accomplish what for many is beyond imagination. Again, power to all hardworking Somali student/recent graduates wherever they are.

     

     

    Siman


  2. unlike what is posted so far, here is woman's love poem. This is from:

     

    Qisadii Cabaro iyo Calimaax.

    This is the one of the love poem she made for him

     

    Cambaro:

     

    "Casarkii hadaan dhiil laculay caano kugu siiyo. Cishihii hadaan Sarar cusbaleh kugu cashaysiiyo adsaadan caloosha igu hayn Caliyow yeelkaaga"

     

    well, I w'd say tht women are much better articulating there feelings than men, may be it is my Bias viewpoint


  3. if the lady proposes, then, what is the next step? perhaps in ay reerkiisa kadoonto!!

    Q would be: what he is doing? ma afkuu baruuro kuhaysaa? May be, if he has speech disabilities he can use her help!

     

    man understand very well the traditional Dos and Do nots and the roles of the male vs the female regarding courship and many times use it as a leverage, Thf, if he is not asking the woman for marriage, it doesn't mean he needs little help/hint or hand from her, it simply means he doesn't want to. So if you ladies, find yourself leaning toward asking man to marry you(thoughtless thing to contemplate), the right thing is not to ask him for marriage but probably to drop him all togather.


  4. I haven't had problem with racism, or may be I don't characterize mistreatment as such.

     

     

    Feebaro wrote:

     

    "Aduunka hindi iyo Carab (kuwa hada jira) aan ugu necbahay. ............Walaahi Anigana ma ihi qof dadka iska naca. Nacalaa dhagacas kutaal"

     

     

    I hear the some Carabs are weird specially when they are in their homeland.

    but never hear about Indians descriminating other people, after all they are subject to social outcost in many parts of the world.


  5. MashaALah Nur, you are very inventive.

     

    iimaan = ikhlaas cooefficient*Hasanaat

     

    if there is no ikhlaas then

     

    iimaan = 0?

     

    I would suggest:

     

    Hasanaat = ikhlaascoefficient*iimaan

     

    when ikhlaas = 0, Hasanaaat = 0

    when no ikhlaas no Hasanaat, that certain

     

    but I am not sure about if no ikhlaas means no imaan or...

     

    Nur help me here if no ikhlaas is it equates with no iimaan?


  6. Baby Gurl wrote:

     

    "Salty Body Glow

     

    1 cup fine sea salt

     

    1/2 cup grape-seed, olive, or almond oil

    Stir ingredients thoroughly in a small bowl. Spread the mixture onto damp skin and massage in -- the grainy salt whisks away dead skin cells while the oil seals in moisture. Concentrate on the rough spots like elbows and heels. Rinse well, and check out that smooth bod!"

     

     

    Thank you all for sharing this info with us, specially for BABY GURL, it costs $100 to have SALT GLOW at Aveda and if I can do it at home it is great.


  7. __________________________________________________

    When most black men say they want a beautiful black women, what they are picturing in their minds is a white girl with dark skin. That is a shame because they have absolutely no taste for the african feature

    ____________________________________________________

     

    That Explains African Americans chase Somali women...


  8. New scientific element : man

     

    Element Name: MAN

     

    Symbol: XY

     

    Atomic Weight: (180 +/- 50)

     

    Physical properties:

    Solid at room temperature, but gets bent out of shape easily. Fairly dense and sometimes flaky. Difficult to find a pure sample. Due to rust, aging. Samples are unable to conduct electricity as easily as young samples.

     

    Chemical properties:

    Attempts to bond with WO any chance it can get. Also tends to form strong bonds with itself. Becomes explosive when mixed with Kd (Element: Child) for prolonged period of time. Neutralize by dousing with alcohol.

     

    Usage:

    None known. Possibly good methane source. Good samples are able to produce large quantities on command.

     

    Caution:

    In the absence of WO, this element rapidly decomposes and begins to smell.

    __________________________________________________


  9. Translated by Martin Orwin ( Modern Poetry in Translation, New Series, No.17, 2001 )

     

    Hadraawi is considered by many to be the greatest living Somali poet. Born in northern Somalia (the present self-declared Republic of Somaliland) in 1943, he was educated in Aden and went on to a career in teaching in the early 1970's. At this time he began to become well known for his poetry and plays. Aside from the love lyrics (one of which is the poem translated here), he was a powerful commentator on the political situation and critic of the then military regime in Somalia. Imprisoned between 1973 and 1978, he was again in public life as director of the arts section of the Academy of Science, Arts and Literature from 1978 to 1982, when he joined the opposition Somali National Movement based in Ethiopia. He was a very powerful voice in the ensuing years of civil war and the repressive military regime, and continues to be a very important poet commenting on the predicament the Somalis face.

     

    The poem translated here, which became very popular in the early 1970s, was composed in response to an incident which made an impression on the poet. Some time in the early 1970s a famous Somali woman singer called Magool visited Sudan to give some concerts. At one of these a Sudanese man fell in love with her and wrote a letter in Arabic which she received after returning to Somalia. Not knowing Arabic, she passed it to Hadraawi to translate. He was at first surprised to see the letter written in what seemed to be red ink, and as he read on an explanation made itself known. The man had extracted some of his own blood to write the letter and from this Hadraawi's poem sprang.

     

    The poem is of a type known as hees, a modern sung form with musical accompaniment (see general introduction), and is composed in a metre from another poetic genre known as jiifto, a metre commonly used for such hees. It was made particularly famous through performances sung by Magool herself. The poem speaks for itself in a way understandable to a non-Somai audience and is composed in a series of negative questions which have largely been retained in the translation.

     

    Has love been blood-written

    (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray)

     

    Has love been blood-written

    has marrow yet

    been poured for it

    a person peeled

    the skin from their back or ribs

    has expression of this

    been offered in flesh

    cut from the cheeks

    has blood been extracted

    its colour still red

    uncoagulated

    been scooped from the arteries

    poured into a milk vessel

    have two people offered it

    one to the other

    as they would fresh milk

    have they shared it happily

     

    time-separated in spirit

    in body as by a thorn fence

    sworn to each other

    one morning have two

    after first soaking rain

    the damp mist dense

    in an unpeopled place

    where apart from the trees

    nothing stirred

    become aware

    of each other's rustle

     

    did that true meeting

    seem a vision to them

    brought by love's plight

    or its mirage

    from time to time

    as if suddenly waking

    out of a dream

    did their speech

    desiring utterance

    pass from a mouth

    if just a howl

     

    did words elude them

    was the situation soured by this

     

    did spots of ceaseless rain

    emotion's tears

    spill from their eyes

    did it soak their clothes

    did they sweat compassion

     

    disoriented with but

    a stutter of movement

    they were stuck

    each time a word

    no link with others

    lacking substance

    limped out alone

    was it ten days later

    their tongue and palate

    found strength for it

     

    but they are born for success

    of equal standing

    parted for so long

    did they greet one another

    exchanging stories

    did each for their part

    pass on the trials

    sustained through their love

    did they read the message

    exchange the news

     

    love was a food store

    which when it was heated

    with charcoal and fire

    the glowing embers

    of emotions stirred

    did they fill a large pot

    time after time

    drag the enclosure's

    night-time gate

    each one with tender eyes

    seeing nothing harmed the other

    did they listen thus

    for a whole year

     

    did the talking end

    did they then spend

    half a day

    in this silent way

    as the daylight fell

    from their staring gaze

    their inflamed thoughts

    did they pass that night

    like the camel herders

    in nocturnal endurance

    of cold and dark

    difficulties bringing illness

     

    did the dawn then glow

    and the sun call out

    approaching each other

    not crossing the boundary

    of mores and modesty

    longing for a balm

    with a mere forearm

    between them did they stand

    bodies held straight

    opposite each other

    avoiding the step

    of moving closer

    resisting the play-touch

    the youthful way

    the taste glimpsed

    in the distance

    did they just behold each other

    through their eyes

     

    they stood on the spot

    each one gazing

    standing upright

    did it last a thousand nights

     

    the legs of the termite

    emerged from the earth

    breaking the surface skin

    did is peel their bodies

    consume the flesh

    did it wound the veins

    pass to the nerves

    persisting

    to the very inside of the bone

     

    the bad news

    it places in you

    that you look on with fear

    is the trials and your death

    did they welcome it

    with their whole body and a smile

     

    there's a flower which blooms

    after morning's compassion

    has refreshed it with dew

    it brings forth a red liquid

    for the mouth to sip

    its stamen and stigma

    entwine like a rope

    was it this they exchanged

    offering as a legacy

    did they present it to taste

    as the last earthly food of love

    did they place at the other's ear

    the word which was missing

     

    the termite gathered up

    sand and detritus

    forming clay diligently

    rendering and plastering

    did it transform those two

    did a building arise

    did it mould from them

    a structure of wonder

    a lofty termite mound

    famed for its thickness and strength

     

    roaming in the sun-heat

    of daytime did people

    in the dry season grazing lands

    rest in its shade

    then move away in the evening

    unaware of the reality

    of the story that deep inside

    this shady backbone support

    two souls await the outcome of truth

     

    if self sacrifice is not made

    the breath of life not exchanged

    if one does not wait

    for an enduring legacy

    the building of a house upright

    children and earthly sustenance

    then the kisses and intentions

    are nothing but superficial

    a poison sipped to satisfaction

    in that one same moment

    like hyenas snatching

    a girl of good repute

    as they hide themselves

    in the higlo tree

    to pounce out quickly

    each man is expectant

    for what will fall to him

    a hyena and his grave hole

    the honour he has trampled

    the modesty he has snatched

    the lying illusion

    this does society harm

     

    did he strive for the highest level

    of fulfilment of love

    that closest to honour

    or is something still missing

     

    SOMALI TRANSLATION: JACAYL DHIIG MA LAGU QORAY

     

    Jacayl dhiig ma lagu qoray

    Weli dhuux ma loo shubay

    Qofna saanta dhabarkiyo

    Ma u dheegey feedhaha

    Dhabanada cad laga jaray

    Hadalkii ma lagu dhigay

    Xinjir aan is dhalan rogin

    Midabkeedu dhiin yahay

    Laga dhuray halbowlaha

    Weli dhiil ma lagu shubay

    Laba mays dhansiiyeen

    Sida dhayda xoolaha

    Dhag dhag maw wadaageen

    Weli laba is dhaarsaday

    Beryo dhacan nasiib iyo

    Dhul ku kala cillaalaa

    Subax dharabku kowsadey

    Dhedaduna cuddoon tahay

    Cidla aan dhir mooyee

    Wax dhaqaaqayaa jirin

    Jabaq maysku dhaadeen.

    Kulankii dhabta ahaa

    Riyo dhiifi keentiyo

    Dhalanteed ma moodeen

    Sida ay dhadhabayaan

    Dhawr jeer ma seleleen

    Af dhabaan dhab jamashada

    Ma ka dhoofay hadalkiii

    Bal dhaqaaq na kay tahay

    Dhihidii ma waayeen

    Ma ka dhabaqday xaajadu

    Ilma dhalatay xiisuhu

    Sida dhibic ma hiigaan

    Ma ka qubatay dhaayaha

    Ma ku qoyey dharkoodii

    Naxariis ma dhidideen

    Iyagoo dhanqalankii

    Dheel dheelli mooyee

    Dhegna aanay kaga jirin

    Kolba erey dhex roorkiyo

    Dhumucdii ka maqantahay

    Dhitinaaye keligii

    Ka dib tooban dharaarood

    Carrabkiyo dhanxanagii

    Dhirindhirid ma ku heleen

    Laba guul u dhalatoo

    Isu dhiganta weeyee

    Dabadeed dhabeeshii

    Hanadkii ku dheeraa

    Dhudi mays bariidsheen

    Dhubbad qaadka sheekada

    Qofba dhagarta caashaqa

    Wixii dhaaxo soo maray

    Ma dhex galay kalkiisii

    Ma akhriyey dhambaalkii

    Warka maysu dhiibeen.

    Kalgacayl dhito ahaa

    Dhamac iyo dab huriyeen

    Dhuxuliyo ladh soo kacay

    Hadba dhoon ma buuxsheen

    Kolba dhacan ma jiideen

    Dhacdadiyo u jeedada

    Qofba dhaadashada guud

    Qofka kale dhankiisii

    Inaan looga soo dhicin

    Ma ku dhaabadeeyeen

    Sannad mays dhegeysteen

    Ma dhalaalay waagii

    Dhag ma tidhi cadceedii

    Intay soo dhaqaaqeen

    Iyagoon ka dheeraan

    Dhaqankiyo xishoodkii

    Dhaymana u jeel qaba

    Iyadoo dhexdoodii

    Dhulka suxul banana yahay

    Dhibta maysla taageen

    Wax intaa ka sii dhow

    Ma ku dhiiran waayeen

    Dhayal laysu taabtiyo

    Dhallinyaro habkeedii

    Ma ka dhega adaygeen

    Dhadhansiga miliilica

    Isha mayska dhawreen

    Dhabbaday is taageen

    Qofba dhaabaddiisii

    Sara joog dhankiisii

    Kun habeen ma dherernaa

    Dhudhummada aboorkii

    Dhulka hoose kaga baxay

    Dhilashada jidhkoodii

    Ma dhanbalay sartii guud

    Ma dhammeeyey hilibkii

    Xidididada ma dhaawacay

    Ma u dhaafay seedaha

    Lafta hoose maw dhacay

    Dhiilluu ku geliyaa

    Ama waad dhalliishaa

    Dhagartiyo wedkaagee

    Dhimashada kal iyo laab

    Ma ku soo dhaweeyeen

    Dhoollaha ma ka qosleen

    Ubax dheelka subaxdii

    Naxariis ku dhaashtoo

    Afka dhiin cas mariyoo

    Dhaddigiyo labkisii

    Laba dhude isugu maran

    Ma is dhaafsadeenoo

    Dhaxal maysu siiyeen

    Dhuuni kawlka caashaqa

    Maysu sii dhadhamiyeen

    Ereygii dhinaa hadal

    Dhegta maysu saareen

    Dhafan dhaaf aboorkii

    Ma dhufsaday cammuudii

    Ma u qaatay dhoobada

    Dhab-dhabkiyo kabkabidii

    Labadaba ma dhalan rogey

    Dhismo kale ma soo baxay

    Ma ka dhigay wax yaabliyo

    Dudun dherer ku caanoo

    Dhumuc iyo laxaad weyn

    Dhalan dhoolka maantii

    Dadku dhacarta jiilaal

    Ma dhasaday dharaartii

    Ma ka dheelmay galabtii

    Iyadoon la dhaadayn

    Sheekada dhabteediyo

    Dhabar weyntan hooska leh

    In dhexdeeda laba ruux

    Runta kaga dhur sugayaan

    Haddaan laysu dhamanayn

    Nafta laysu dhiibayn

    Ama dhaxal tis qaadiyo

    Dhismo aqal la taagiyo

    Ubad iyo dhaqaaliyo

    Dhaqan reer la kala sugin

    Dhunkashiyo u jeedadu

    Tahay dhaayo guudkood

    Waabay la dhabaqsado

    Dhereg iyo markaas qudha

    Ama sida dhurwaayada

    Hilbo gabadh dheg roonoo

    Higlo loogu dhuuntoo

    Dhakhso loogu kala baxo

    Ninba waxa dhabbacashada

    Dabinkiisa ugu dhaca

    Dhidar iyo xabaashii

    Sharaf lagu dhabcaaliyo

    Dhawrsooni laga tegey

    Dhalanteedka beenta ah

    Bulshadaa u dhaawacan

    Hab jacayl u dhaqan galo

    Ma holladay ka ugu dheer

    Maamuusna ugu dhow

    Mise weli wax baa dhiman


  10. What U guys think of this article:

     

     

    The beauty of a woman. A precious gift from Allah that is rarely studied seriously. As with any gift, it can be abused, neglected, and used for purposes other than what it has been designed for. We see it often in the world today-women flaunting their gifts on magazine covers, on television, in the market, and so forth. It is a natural inclination within women to beautify themselves( and to show it off), but there are limits set by Allah for these natural instincts. The hijab, of course, is the most obvious example of Allah’s limits. Modesty would be the virtue encompassing this issue. But there is another side to the story, underneath that abaya or jilbab. The question we need to ask ourselves is, “If a Muslim woman obligated to conceal her beauty whenever she goes out the door, what is the true purpose of that gift after all?” A seemingly simple question with a comparable response, but one that is often forgotten and neglected. This is an issue that is emerging in marriages with greater frequency and it can have serious implications. It would be wise to take a closer look a the phenomenon along with some possible solutions.

     

    THE PROBLEM

    The amount of fitna (trials, temptations) that constantly surrounds a person is a major cause of the problems related to this issue. It is a wonder that a man can get any work done with the distractions that he has to deal with on a daily basis. As natural as it is for women to desire to beautify themselves, it is as natural for men to react to that beauty.

    It is all biologically programmed for obvious purposes. The test for men is to ensure that their behaviors in this realm are restricted to the limits set by Allah. Thus, the institution of marriage and various other guidelines.

     

    Some of the marital problems arise when husbands begin to compare their wives to the women that they see on their jobs, in the street, on TV, etc. They began to notice that their wives are not as attractive and beautiful as those other women, and may even lose interest in their wives altogether. This can become a major problem and may even lead to family breakups. It is, in reality, part of Satan’s plot to destroy marriages through the uncovering and temptations of women.

    There is another side to the issue as well. Many women(and men as well) spend a great deal of time and effort to look their best for their prospective spouse during engagement and marriage process. Once married, however, they soon forget the importance of this factor and may neglect their spouse’s desire to se them in attractive form. Some women do not take care of their bodies (no exercise, no diet) and may not bother to dress up except when going to meet friends or to join sisterly gatherings. Women seems to forget the real function of their beauty- the pleasure and enjoyment of their husbands.

     

     

    SOME SOLUTIONS

    For men, it is imperative that they follow the command of Allah, Subhanahu Wa ta’ala, to lower the gaze. Allah says, “Tell the believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is acquainted with what they do”.

    [24:30]

    This command actually comes before instructions for women to cover. It is clear from the verse that the purpose of this injunction is to ensure purity of the individual (as well as the family and society). It may be a difficult ruling to follow, but it is very important in relation to this issue. Men need to understand that what they see around them is the trap of Satan to lead them down to road of deception and sin. Much of what is there is artificial beauty, with makeup, perfume, and dressing styles that present an attractive picture.

    Husbands should focus on their wives and recall the special nature of the marital bond. Encouragement, advice, and compliments should be given in a sensitive manner. Husbands may also have to be patient at times as wives go through pregnancies and childbirths. These events lead to physical and emotional changes for women that are only temporary. Childrearing and responsibilities within the home may also take time away from the woman’s beauty care and the more romantic side of things. It may be a good idea to schedule these activities into the week so that they are given some priority. Women, for example, may want time for exercise or a visit to the salon, and romantic dinners or walks may be planned.

     

    For women, it is essential that they look the best for their husbands. This is actually a right of the husband so that he may enjoy his wife and take care of natural desires in a permissible manner. She may want to ask her husband what he prefers and go from there. Taking care of herself through exercise and a healthy diet would be the basics. It would be advisable to dress up at times and use that make-up, perfume and clothing that is so alluring to men. Every woman has a special beauty about her and he was attracted to that when making the decision to get married. It only needs to be enhanced and given attention. Excused may be made that there is no time, but time must be given to this significant and often neglected matter. Doing this will definitely have a positive influence on the marriage, and he will soon forget what he has just passed him on the street.

     

     

    Written by

    Dr. Aisha Hamdan

    Published on Al Jumuah Magazine


  11. Balsam,

     

    ..A person will never have retain true Imaan till he/she believes Qadar (things degreed for him or her by Allah), that means Whatever happen to you would never going to miss you and whatever missed you would never going to reach you.

    If you believe Qadar, there should be no room for compunction and remorse over not doing something in the past or in your case not getting married earlier. In my opinion, you are in your prime time of your life and you shouldn’t ruin it by worrying over things U have no control over. Marriage is a noble, basic and realistic goal to set for people regardless of age and gender, but I am not sure if your reasoning and approach would serve you the best in that institution. If you want to get married b/c Ur friends get married or you are 26 and U would run off first man who asks U out, think again! Women getting married in their teens and early 20s is not popular thing any more in our culture, the norms is more like late 20s early 30s. To be single at 26 might have been an old age for your mother’s generation perhaps. I am not advocating for postponement of marriage, but just trying to illustrate that your reasoning behind your despair and penitence of the issue may not be pragmatic.

     

    Take care and good luck


  12. guleedyare,

    Did you wrote that yourself?

    Wow, Hadrawigii labad baad noqon rabtaa ma istiri!

     

    Hablah Geeska Africa Song is much longer than I posted here, and it is more magnificent when U read the whole thing.


  13. Ma geyoon ma gamashiyin

    ma gommodin ma gaaggixin

    ma gabloolin maan gudhin

    mana gabin halkaygii

    Gabaygiina maan deyn

    Imminkaan gardaadshoo

    Weli maan gunaanadin

    .........

     

    Hablihii wax geli jiray

    Hablihii Wax goyn jiray

    Hablihii wax gudi jiray

    Goldaloolo iyo ceeb

    Hablihii ka guban jiray

    Hablahaan gankoodiyo

    Hilbahooda gadan jirin

    Hadii aad gumaysaan

    Guulguul ku laysaan

    Gelin qudha ku mooddaan

     

    Gabbalkooda dumisaan

    Hadba tooda goosha ah

    Ganacdeeda jebisaan

    Dadku gabanno-xoor iyo

    Garacyaley yidhaahdaan

    Innagoo gumoowniyo

    Dhaqan guurnay weeyaan!

     

    Gocashada xanuunka leh

    Waxaan uga gol leeyahay

    Godob aabbe falay baa

    Ubadkiisa gocondhiyo

     

    Gumar shidan ku noqotoo

    Gebi dheer ku dumisee

    Ninka inan ma geyda ah

    Gurrac kaga danaystee

    Gol-qaniin ku maalow

    Gefka aad falaysiyo

    Gashigaad cunaysaa

    Ruuxay ka go'an tahay

    Gabadhaada weeyoo

    Xumahaad geleysiyo

    Waxaad geysanaysaad

    Galab kale ka sheekayn!

     

    Gebagebada sheekada

    Bal aan soo gunaanado

    Guddoonsiiyo jiiftada

    Gebigeed adduunyadan

    Gobol gobol u qaadoo

    Hablo weerar geli kara

    Hablo geela dhicin kara

    Hablo geesi dili kara

    Gobanimana hanan kara

    Hablo talada goyn kara

    Garta madal ka niqi kara

    Garashada isaga mida

    Quruxdana ka wada goba

    Geeskeenna mooyee

    Geyi kale ma joogaan!!

     

    Maxamed Ibraahim Warsame Hadraawi from

    Hal-Aqoon Journal of Somali Literature and Culture


  14. I was told that one local hospital, which affiliated religous groups, turned Somali patient down who requested abortion and transferred to another hospital that was willing to do the procedure. I didn't believe it at first, I guest I didn't want to believe the fact that Somali and Muslim person would dare to do something so horrible that Gaaladii ay xataa danbi darteed uga baqeen! and even more suprisingly, they were a married couple who wanted the abortion!! I guess that illustrates how stray and disoriented our people become.


  15. originally posted by OG_Girl:

     

    Siman, sweety i wish if i could read it , thanxx sis. could u translate it in english.

     

    Oh... I am really Sorry OG_Girl, I didn't know U don't read Somali. Well as far as translating it goes, I don't even understand the meaning of many of the Somali vocabularies in the peotry. I used to have Text book with his Gabayo in both English and Somali translations, I could look for the textbook and post some of this peotry if U like.