Siman

Nomads
  • Content Count

    86
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Siman

  1. Am I still around? I didn't know you keep track of SOL visitors!!! But any way thanks for the info.
  2. are there any Somali Students at Duke University in North Carolina?
  3. are there any medical or preMed student in Virginia/DC area here?????????????????????
  4. Thanks HawdGirld for bringing our attention to this unforeseen fact. I have seen students with absolutely no formal education in any form prior to coming to American that within few short years manage to graduate from Universities! They represent what is possible through strong will, hard work perseverance and self-confidence. Their unwavering believes that through hard work everything is achievable made it possible for them to accomplish what for many is beyond imagination. Again, power to all hardworking Somali student/recent graduates wherever they are. Siman
  5. Salam, Is there any Maryoolay here who are George Washington or George Town Univ. students here?????????? thanks
  6. Siman

    Caashaq

    unlike what is posted so far, here is woman's love poem. This is from: Qisadii Cabaro iyo Calimaax. This is the one of the love poem she made for him Cambaro: "Casarkii hadaan dhiil laculay caano kugu siiyo. Cishihii hadaan Sarar cusbaleh kugu cashaysiiyo adsaadan caloosha igu hayn Caliyow yeelkaaga" well, I w'd say tht women are much better articulating there feelings than men, may be it is my Bias viewpoint
  7. if the lady proposes, then, what is the next step? perhaps in ay reerkiisa kadoonto!! Q would be: what he is doing? ma afkuu baruuro kuhaysaa? May be, if he has speech disabilities he can use her help! man understand very well the traditional Dos and Do nots and the roles of the male vs the female regarding courship and many times use it as a leverage, Thf, if he is not asking the woman for marriage, it doesn't mean he needs little help/hint or hand from her, it simply means he doesn't want to. So if you ladies, find yourself leaning toward asking man to marry you(thoughtless thing to contemplate), the right thing is not to ask him for marriage but probably to drop him all togather.
  8. I haven't had problem with racism, or may be I don't characterize mistreatment as such. Feebaro wrote: "Aduunka hindi iyo Carab (kuwa hada jira) aan ugu necbahay. ............Walaahi Anigana ma ihi qof dadka iska naca. Nacalaa dhagacas kutaal" I hear the some Carabs are weird specially when they are in their homeland. but never hear about Indians descriminating other people, after all they are subject to social outcost in many parts of the world.
  9. MashaALah Nur, you are very inventive. iimaan = ikhlaas cooefficient*Hasanaat if there is no ikhlaas then iimaan = 0? I would suggest: Hasanaat = ikhlaascoefficient*iimaan when ikhlaas = 0, Hasanaaat = 0 when no ikhlaas no Hasanaat, that certain but I am not sure about if no ikhlaas means no imaan or... Nur help me here if no ikhlaas is it equates with no iimaan?
  10. Siman

    Girls Chill Lounge

    Baby Gurl wrote: "Salty Body Glow 1 cup fine sea salt 1/2 cup grape-seed, olive, or almond oil Stir ingredients thoroughly in a small bowl. Spread the mixture onto damp skin and massage in -- the grainy salt whisks away dead skin cells while the oil seals in moisture. Concentrate on the rough spots like elbows and heels. Rinse well, and check out that smooth bod!" Thank you all for sharing this info with us, specially for BABY GURL, it costs $100 to have SALT GLOW at Aveda and if I can do it at home it is great.
  11. __________________________________________________ When most black men say they want a beautiful black women, what they are picturing in their minds is a white girl with dark skin. That is a shame because they have absolutely no taste for the african feature ____________________________________________________ That Explains African Americans chase Somali women...
  12. New scientific element : man Element Name: MAN Symbol: XY Atomic Weight: (180 +/- 50) Physical properties: Solid at room temperature, but gets bent out of shape easily. Fairly dense and sometimes flaky. Difficult to find a pure sample. Due to rust, aging. Samples are unable to conduct electricity as easily as young samples. Chemical properties: Attempts to bond with WO any chance it can get. Also tends to form strong bonds with itself. Becomes explosive when mixed with Kd (Element: Child) for prolonged period of time. Neutralize by dousing with alcohol. Usage: None known. Possibly good methane source. Good samples are able to produce large quantities on command. Caution: In the absence of WO, this element rapidly decomposes and begins to smell. __________________________________________________
  13. thanks Ameenah, I am U like it. Siman
  14. Translated by Martin Orwin ( Modern Poetry in Translation, New Series, No.17, 2001 ) Hadraawi is considered by many to be the greatest living Somali poet. Born in northern Somalia (the present self-declared Republic of Somaliland) in 1943, he was educated in Aden and went on to a career in teaching in the early 1970's. At this time he began to become well known for his poetry and plays. Aside from the love lyrics (one of which is the poem translated here), he was a powerful commentator on the political situation and critic of the then military regime in Somalia. Imprisoned between 1973 and 1978, he was again in public life as director of the arts section of the Academy of Science, Arts and Literature from 1978 to 1982, when he joined the opposition Somali National Movement based in Ethiopia. He was a very powerful voice in the ensuing years of civil war and the repressive military regime, and continues to be a very important poet commenting on the predicament the Somalis face. The poem translated here, which became very popular in the early 1970s, was composed in response to an incident which made an impression on the poet. Some time in the early 1970s a famous Somali woman singer called Magool visited Sudan to give some concerts. At one of these a Sudanese man fell in love with her and wrote a letter in Arabic which she received after returning to Somalia. Not knowing Arabic, she passed it to Hadraawi to translate. He was at first surprised to see the letter written in what seemed to be red ink, and as he read on an explanation made itself known. The man had extracted some of his own blood to write the letter and from this Hadraawi's poem sprang. The poem is of a type known as hees, a modern sung form with musical accompaniment (see general introduction), and is composed in a metre from another poetic genre known as jiifto, a metre commonly used for such hees. It was made particularly famous through performances sung by Magool herself. The poem speaks for itself in a way understandable to a non-Somai audience and is composed in a series of negative questions which have largely been retained in the translation. Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray) Has love been blood-written has marrow yet been poured for it a person peeled the skin from their back or ribs has expression of this been offered in flesh cut from the cheeks has blood been extracted its colour still red uncoagulated been scooped from the arteries poured into a milk vessel have two people offered it one to the other as they would fresh milk have they shared it happily time-separated in spirit in body as by a thorn fence sworn to each other one morning have two after first soaking rain the damp mist dense in an unpeopled place where apart from the trees nothing stirred become aware of each other's rustle did that true meeting seem a vision to them brought by love's plight or its mirage from time to time as if suddenly waking out of a dream did their speech desiring utterance pass from a mouth if just a howl did words elude them was the situation soured by this did spots of ceaseless rain emotion's tears spill from their eyes did it soak their clothes did they sweat compassion disoriented with but a stutter of movement they were stuck each time a word no link with others lacking substance limped out alone was it ten days later their tongue and palate found strength for it but they are born for success of equal standing parted for so long did they greet one another exchanging stories did each for their part pass on the trials sustained through their love did they read the message exchange the news love was a food store which when it was heated with charcoal and fire the glowing embers of emotions stirred did they fill a large pot time after time drag the enclosure's night-time gate each one with tender eyes seeing nothing harmed the other did they listen thus for a whole year did the talking end did they then spend half a day in this silent way as the daylight fell from their staring gaze their inflamed thoughts did they pass that night like the camel herders in nocturnal endurance of cold and dark difficulties bringing illness did the dawn then glow and the sun call out approaching each other not crossing the boundary of mores and modesty longing for a balm with a mere forearm between them did they stand bodies held straight opposite each other avoiding the step of moving closer resisting the play-touch the youthful way the taste glimpsed in the distance did they just behold each other through their eyes they stood on the spot each one gazing standing upright did it last a thousand nights the legs of the termite emerged from the earth breaking the surface skin did is peel their bodies consume the flesh did it wound the veins pass to the nerves persisting to the very inside of the bone the bad news it places in you that you look on with fear is the trials and your death did they welcome it with their whole body and a smile there's a flower which blooms after morning's compassion has refreshed it with dew it brings forth a red liquid for the mouth to sip its stamen and stigma entwine like a rope was it this they exchanged offering as a legacy did they present it to taste as the last earthly food of love did they place at the other's ear the word which was missing the termite gathered up sand and detritus forming clay diligently rendering and plastering did it transform those two did a building arise did it mould from them a structure of wonder a lofty termite mound famed for its thickness and strength roaming in the sun-heat of daytime did people in the dry season grazing lands rest in its shade then move away in the evening unaware of the reality of the story that deep inside this shady backbone support two souls await the outcome of truth if self sacrifice is not made the breath of life not exchanged if one does not wait for an enduring legacy the building of a house upright children and earthly sustenance then the kisses and intentions are nothing but superficial a poison sipped to satisfaction in that one same moment like hyenas snatching a girl of good repute as they hide themselves in the higlo tree to pounce out quickly each man is expectant for what will fall to him a hyena and his grave hole the honour he has trampled the modesty he has snatched the lying illusion this does society harm did he strive for the highest level of fulfilment of love that closest to honour or is something still missing SOMALI TRANSLATION: JACAYL DHIIG MA LAGU QORAY Jacayl dhiig ma lagu qoray Weli dhuux ma loo shubay Qofna saanta dhabarkiyo Ma u dheegey feedhaha Dhabanada cad laga jaray Hadalkii ma lagu dhigay Xinjir aan is dhalan rogin Midabkeedu dhiin yahay Laga dhuray halbowlaha Weli dhiil ma lagu shubay Laba mays dhansiiyeen Sida dhayda xoolaha Dhag dhag maw wadaageen Weli laba is dhaarsaday Beryo dhacan nasiib iyo Dhul ku kala cillaalaa Subax dharabku kowsadey Dhedaduna cuddoon tahay Cidla aan dhir mooyee Wax dhaqaaqayaa jirin Jabaq maysku dhaadeen. Kulankii dhabta ahaa Riyo dhiifi keentiyo Dhalanteed ma moodeen Sida ay dhadhabayaan Dhawr jeer ma seleleen Af dhabaan dhab jamashada Ma ka dhoofay hadalkiii Bal dhaqaaq na kay tahay Dhihidii ma waayeen Ma ka dhabaqday xaajadu Ilma dhalatay xiisuhu Sida dhibic ma hiigaan Ma ka qubatay dhaayaha Ma ku qoyey dharkoodii Naxariis ma dhidideen Iyagoo dhanqalankii Dheel dheelli mooyee Dhegna aanay kaga jirin Kolba erey dhex roorkiyo Dhumucdii ka maqantahay Dhitinaaye keligii Ka dib tooban dharaarood Carrabkiyo dhanxanagii Dhirindhirid ma ku heleen Laba guul u dhalatoo Isu dhiganta weeyee Dabadeed dhabeeshii Hanadkii ku dheeraa Dhudi mays bariidsheen Dhubbad qaadka sheekada Qofba dhagarta caashaqa Wixii dhaaxo soo maray Ma dhex galay kalkiisii Ma akhriyey dhambaalkii Warka maysu dhiibeen. Kalgacayl dhito ahaa Dhamac iyo dab huriyeen Dhuxuliyo ladh soo kacay Hadba dhoon ma buuxsheen Kolba dhacan ma jiideen Dhacdadiyo u jeedada Qofba dhaadashada guud Qofka kale dhankiisii Inaan looga soo dhicin Ma ku dhaabadeeyeen Sannad mays dhegeysteen Ma dhalaalay waagii Dhag ma tidhi cadceedii Intay soo dhaqaaqeen Iyagoon ka dheeraan Dhaqankiyo xishoodkii Dhaymana u jeel qaba Iyadoo dhexdoodii Dhulka suxul banana yahay Dhibta maysla taageen Wax intaa ka sii dhow Ma ku dhiiran waayeen Dhayal laysu taabtiyo Dhallinyaro habkeedii Ma ka dhega adaygeen Dhadhansiga miliilica Isha mayska dhawreen Dhabbaday is taageen Qofba dhaabaddiisii Sara joog dhankiisii Kun habeen ma dherernaa Dhudhummada aboorkii Dhulka hoose kaga baxay Dhilashada jidhkoodii Ma dhanbalay sartii guud Ma dhammeeyey hilibkii Xidididada ma dhaawacay Ma u dhaafay seedaha Lafta hoose maw dhacay Dhiilluu ku geliyaa Ama waad dhalliishaa Dhagartiyo wedkaagee Dhimashada kal iyo laab Ma ku soo dhaweeyeen Dhoollaha ma ka qosleen Ubax dheelka subaxdii Naxariis ku dhaashtoo Afka dhiin cas mariyoo Dhaddigiyo labkisii Laba dhude isugu maran Ma is dhaafsadeenoo Dhaxal maysu siiyeen Dhuuni kawlka caashaqa Maysu sii dhadhamiyeen Ereygii dhinaa hadal Dhegta maysu saareen Dhafan dhaaf aboorkii Ma dhufsaday cammuudii Ma u qaatay dhoobada Dhab-dhabkiyo kabkabidii Labadaba ma dhalan rogey Dhismo kale ma soo baxay Ma ka dhigay wax yaabliyo Dudun dherer ku caanoo Dhumuc iyo laxaad weyn Dhalan dhoolka maantii Dadku dhacarta jiilaal Ma dhasaday dharaartii Ma ka dheelmay galabtii Iyadoon la dhaadayn Sheekada dhabteediyo Dhabar weyntan hooska leh In dhexdeeda laba ruux Runta kaga dhur sugayaan Haddaan laysu dhamanayn Nafta laysu dhiibayn Ama dhaxal tis qaadiyo Dhismo aqal la taagiyo Ubad iyo dhaqaaliyo Dhaqan reer la kala sugin Dhunkashiyo u jeedadu Tahay dhaayo guudkood Waabay la dhabaqsado Dhereg iyo markaas qudha Ama sida dhurwaayada Hilbo gabadh dheg roonoo Higlo loogu dhuuntoo Dhakhso loogu kala baxo Ninba waxa dhabbacashada Dabinkiisa ugu dhaca Dhidar iyo xabaashii Sharaf lagu dhabcaaliyo Dhawrsooni laga tegey Dhalanteedka beenta ah Bulshadaa u dhaawacan Hab jacayl u dhaqan galo Ma holladay ka ugu dheer Maamuusna ugu dhow Mise weli wax baa dhiman
  15. What U guys think of this article: The beauty of a woman. A precious gift from Allah that is rarely studied seriously. As with any gift, it can be abused, neglected, and used for purposes other than what it has been designed for. We see it often in the world today-women flaunting their gifts on magazine covers, on television, in the market, and so forth. It is a natural inclination within women to beautify themselves( and to show it off), but there are limits set by Allah for these natural instincts. The hijab, of course, is the most obvious example of Allah’s limits. Modesty would be the virtue encompassing this issue. But there is another side to the story, underneath that abaya or jilbab. The question we need to ask ourselves is, “If a Muslim woman obligated to conceal her beauty whenever she goes out the door, what is the true purpose of that gift after all?” A seemingly simple question with a comparable response, but one that is often forgotten and neglected. This is an issue that is emerging in marriages with greater frequency and it can have serious implications. It would be wise to take a closer look a the phenomenon along with some possible solutions. THE PROBLEM The amount of fitna (trials, temptations) that constantly surrounds a person is a major cause of the problems related to this issue. It is a wonder that a man can get any work done with the distractions that he has to deal with on a daily basis. As natural as it is for women to desire to beautify themselves, it is as natural for men to react to that beauty. It is all biologically programmed for obvious purposes. The test for men is to ensure that their behaviors in this realm are restricted to the limits set by Allah. Thus, the institution of marriage and various other guidelines. Some of the marital problems arise when husbands begin to compare their wives to the women that they see on their jobs, in the street, on TV, etc. They began to notice that their wives are not as attractive and beautiful as those other women, and may even lose interest in their wives altogether. This can become a major problem and may even lead to family breakups. It is, in reality, part of Satan’s plot to destroy marriages through the uncovering and temptations of women. There is another side to the issue as well. Many women(and men as well) spend a great deal of time and effort to look their best for their prospective spouse during engagement and marriage process. Once married, however, they soon forget the importance of this factor and may neglect their spouse’s desire to se them in attractive form. Some women do not take care of their bodies (no exercise, no diet) and may not bother to dress up except when going to meet friends or to join sisterly gatherings. Women seems to forget the real function of their beauty- the pleasure and enjoyment of their husbands. SOME SOLUTIONS For men, it is imperative that they follow the command of Allah, Subhanahu Wa ta’ala, to lower the gaze. Allah says, “Tell the believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is acquainted with what they do”. [24:30] This command actually comes before instructions for women to cover. It is clear from the verse that the purpose of this injunction is to ensure purity of the individual (as well as the family and society). It may be a difficult ruling to follow, but it is very important in relation to this issue. Men need to understand that what they see around them is the trap of Satan to lead them down to road of deception and sin. Much of what is there is artificial beauty, with makeup, perfume, and dressing styles that present an attractive picture. Husbands should focus on their wives and recall the special nature of the marital bond. Encouragement, advice, and compliments should be given in a sensitive manner. Husbands may also have to be patient at times as wives go through pregnancies and childbirths. These events lead to physical and emotional changes for women that are only temporary. Childrearing and responsibilities within the home may also take time away from the woman’s beauty care and the more romantic side of things. It may be a good idea to schedule these activities into the week so that they are given some priority. Women, for example, may want time for exercise or a visit to the salon, and romantic dinners or walks may be planned. For women, it is essential that they look the best for their husbands. This is actually a right of the husband so that he may enjoy his wife and take care of natural desires in a permissible manner. She may want to ask her husband what he prefers and go from there. Taking care of herself through exercise and a healthy diet would be the basics. It would be advisable to dress up at times and use that make-up, perfume and clothing that is so alluring to men. Every woman has a special beauty about her and he was attracted to that when making the decision to get married. It only needs to be enhanced and given attention. Excused may be made that there is no time, but time must be given to this significant and often neglected matter. Doing this will definitely have a positive influence on the marriage, and he will soon forget what he has just passed him on the street. Written by Dr. Aisha Hamdan Published on Al Jumuah Magazine
  16. Balsam, ..A person will never have retain true Imaan till he/she believes Qadar (things degreed for him or her by Allah), that means Whatever happen to you would never going to miss you and whatever missed you would never going to reach you. If you believe Qadar, there should be no room for compunction and remorse over not doing something in the past or in your case not getting married earlier. In my opinion, you are in your prime time of your life and you shouldn’t ruin it by worrying over things U have no control over. Marriage is a noble, basic and realistic goal to set for people regardless of age and gender, but I am not sure if your reasoning and approach would serve you the best in that institution. If you want to get married b/c Ur friends get married or you are 26 and U would run off first man who asks U out, think again! Women getting married in their teens and early 20s is not popular thing any more in our culture, the norms is more like late 20s early 30s. To be single at 26 might have been an old age for your mother’s generation perhaps. I am not advocating for postponement of marriage, but just trying to illustrate that your reasoning behind your despair and penitence of the issue may not be pragmatic. Take care and good luck
  17. guleedyare, Did you wrote that yourself? Wow, Hadrawigii labad baad noqon rabtaa ma istiri! Hablah Geeska Africa Song is much longer than I posted here, and it is more magnificent when U read the whole thing.
  18. Ma geyoon ma gamashiyin ma gommodin ma gaaggixin ma gabloolin maan gudhin mana gabin halkaygii Gabaygiina maan deyn Imminkaan gardaadshoo Weli maan gunaanadin ......... Hablihii wax geli jiray Hablihii Wax goyn jiray Hablihii wax gudi jiray Goldaloolo iyo ceeb Hablihii ka guban jiray Hablahaan gankoodiyo Hilbahooda gadan jirin Hadii aad gumaysaan Guulguul ku laysaan Gelin qudha ku mooddaan Gabbalkooda dumisaan Hadba tooda goosha ah Ganacdeeda jebisaan Dadku gabanno-xoor iyo Garacyaley yidhaahdaan Innagoo gumoowniyo Dhaqan guurnay weeyaan! Gocashada xanuunka leh Waxaan uga gol leeyahay Godob aabbe falay baa Ubadkiisa gocondhiyo Gumar shidan ku noqotoo Gebi dheer ku dumisee Ninka inan ma geyda ah Gurrac kaga danaystee Gol-qaniin ku maalow Gefka aad falaysiyo Gashigaad cunaysaa Ruuxay ka go'an tahay Gabadhaada weeyoo Xumahaad geleysiyo Waxaad geysanaysaad Galab kale ka sheekayn! Gebagebada sheekada Bal aan soo gunaanado Guddoonsiiyo jiiftada Gebigeed adduunyadan Gobol gobol u qaadoo Hablo weerar geli kara Hablo geela dhicin kara Hablo geesi dili kara Gobanimana hanan kara Hablo talada goyn kara Garta madal ka niqi kara Garashada isaga mida Quruxdana ka wada goba Geeskeenna mooyee Geyi kale ma joogaan!! Maxamed Ibraahim Warsame Hadraawi from Hal-Aqoon Journal of Somali Literature and Culture
  19. My answer is short and precise: NOTHING
  20. Siman

    Abortion?

    I was told that one local hospital, which affiliated religous groups, turned Somali patient down who requested abortion and transferred to another hospital that was willing to do the procedure. I didn't believe it at first, I guest I didn't want to believe the fact that Somali and Muslim person would dare to do something so horrible that Gaaladii ay xataa danbi darteed uga baqeen! and even more suprisingly, they were a married couple who wanted the abortion!! I guess that illustrates how stray and disoriented our people become.
  21. originally posted by OG_Girl: Siman, sweety i wish if i could read it , thanxx sis. could u translate it in english. Oh... I am really Sorry OG_Girl, I didn't know U don't read Somali. Well as far as translating it goes, I don't even understand the meaning of many of the Somali vocabularies in the peotry. I used to have Text book with his Gabayo in both English and Somali translations, I could look for the textbook and post some of this peotry if U like.
  22. Libaax, let me guess, Are studying/studied Chemical Engring?
  23. Libaax, let me guess, Are studying/studied Chemical Engring?