
Siman
-
Content Count
86 -
Joined
-
Last visited
Posts posted by Siman
-
-
are there any Somali Students at Duke University in North Carolina?
-
Kashafa, what do U mean?
-
are there any medical or preMed student in Virginia/DC area here?????????????????????
-
anybody going Clemson University in South Coralina?
-
Thanks HawdGirld for bringing our attention to this unforeseen fact.
I have seen students with absolutely no formal education in any form prior to coming to American that within few short years manage to graduate from Universities! They represent what is possible through strong will, hard work perseverance and self-confidence. Their unwavering believes that through hard work everything is achievable made it possible for them to accomplish what for many is beyond imagination. Again, power to all hardworking Somali student/recent graduates wherever they are.
Siman
-
Salam,
Is there any Maryoolay here who are
George Washington or George Town Univ. students here??????????
thanks
-
unlike what is posted so far, here is woman's love poem. This is from:
Qisadii Cabaro iyo Calimaax.
This is the one of the love poem she made for him
Cambaro:
"Casarkii hadaan dhiil laculay caano kugu siiyo. Cishihii hadaan Sarar cusbaleh kugu cashaysiiyo adsaadan caloosha igu hayn Caliyow yeelkaaga"
well, I w'd say tht women are much better articulating there feelings than men, may be it is my Bias viewpoint
-
if the lady proposes, then, what is the next step? perhaps in ay reerkiisa kadoonto!!
Q would be: what he is doing? ma afkuu baruuro kuhaysaa? May be, if he has speech disabilities he can use her help!
man understand very well the traditional Dos and Do nots and the roles of the male vs the female regarding courship and many times use it as a leverage, Thf, if he is not asking the woman for marriage, it doesn't mean he needs little help/hint or hand from her, it simply means he doesn't want to. So if you ladies, find yourself leaning toward asking man to marry you(thoughtless thing to contemplate), the right thing is not to ask him for marriage but probably to drop him all togather.
-
I haven't had problem with racism, or may be I don't characterize mistreatment as such.
Feebaro wrote:
"Aduunka hindi iyo Carab (kuwa hada jira) aan ugu necbahay. ............Walaahi Anigana ma ihi qof dadka iska naca. Nacalaa dhagacas kutaal"
I hear the some Carabs are weird specially when they are in their homeland.
but never hear about Indians descriminating other people, after all they are subject to social outcost in many parts of the world.
-
MashaALah Nur, you are very inventive.
iimaan = ikhlaas cooefficient*Hasanaat
if there is no ikhlaas then
iimaan = 0?
I would suggest:
Hasanaat = ikhlaascoefficient*iimaan
when ikhlaas = 0, Hasanaaat = 0
when no ikhlaas no Hasanaat, that certain
but I am not sure about if no ikhlaas means no imaan or...
Nur help me here if no ikhlaas is it equates with no iimaan?
-
Baby Gurl wrote:
"Salty Body Glow
1 cup fine sea salt
1/2 cup grape-seed, olive, or almond oil
Stir ingredients thoroughly in a small bowl. Spread the mixture onto damp skin and massage in -- the grainy salt whisks away dead skin cells while the oil seals in moisture. Concentrate on the rough spots like elbows and heels. Rinse well, and check out that smooth bod!"
Thank you all for sharing this info with us, specially for BABY GURL, it costs $100 to have SALT GLOW at Aveda and if I can do it at home it is great.
-
__________________________________________________
When most black men say they want a beautiful black women, what they are picturing in their minds is a white girl with dark skin. That is a shame because they have absolutely no taste for the african feature
____________________________________________________
That Explains African Americans chase Somali women...
-
New scientific element : man
Element Name: MAN
Symbol: XY
Atomic Weight: (180 +/- 50)
Physical properties:
Solid at room temperature, but gets bent out of shape easily. Fairly dense and sometimes flaky. Difficult to find a pure sample. Due to rust, aging. Samples are unable to conduct electricity as easily as young samples.
Chemical properties:
Attempts to bond with WO any chance it can get. Also tends to form strong bonds with itself. Becomes explosive when mixed with Kd (Element: Child) for prolonged period of time. Neutralize by dousing with alcohol.
Usage:
None known. Possibly good methane source. Good samples are able to produce large quantities on command.
Caution:
In the absence of WO, this element rapidly decomposes and begins to smell.
__________________________________________________
-
thanks Ameenah, I am U like it.
Siman
-
Translated by Martin Orwin ( Modern Poetry in Translation, New Series, No.17, 2001 )
Hadraawi is considered by many to be the greatest living Somali poet. Born in northern Somalia (the present self-declared Republic of Somaliland) in 1943, he was educated in Aden and went on to a career in teaching in the early 1970's. At this time he began to become well known for his poetry and plays. Aside from the love lyrics (one of which is the poem translated here), he was a powerful commentator on the political situation and critic of the then military regime in Somalia. Imprisoned between 1973 and 1978, he was again in public life as director of the arts section of the Academy of Science, Arts and Literature from 1978 to 1982, when he joined the opposition Somali National Movement based in Ethiopia. He was a very powerful voice in the ensuing years of civil war and the repressive military regime, and continues to be a very important poet commenting on the predicament the Somalis face.
The poem translated here, which became very popular in the early 1970s, was composed in response to an incident which made an impression on the poet. Some time in the early 1970s a famous Somali woman singer called Magool visited Sudan to give some concerts. At one of these a Sudanese man fell in love with her and wrote a letter in Arabic which she received after returning to Somalia. Not knowing Arabic, she passed it to Hadraawi to translate. He was at first surprised to see the letter written in what seemed to be red ink, and as he read on an explanation made itself known. The man had extracted some of his own blood to write the letter and from this Hadraawi's poem sprang.
The poem is of a type known as hees, a modern sung form with musical accompaniment (see general introduction), and is composed in a metre from another poetic genre known as jiifto, a metre commonly used for such hees. It was made particularly famous through performances sung by Magool herself. The poem speaks for itself in a way understandable to a non-Somai audience and is composed in a series of negative questions which have largely been retained in the translation.
Has love been blood-written
(Jacayl Dhiig ma lagu Qoray)
Has love been blood-written
has marrow yet
been poured for it
a person peeled
the skin from their back or ribs
has expression of this
been offered in flesh
cut from the cheeks
has blood been extracted
its colour still red
uncoagulated
been scooped from the arteries
poured into a milk vessel
have two people offered it
one to the other
as they would fresh milk
have they shared it happily
time-separated in spirit
in body as by a thorn fence
sworn to each other
one morning have two
after first soaking rain
the damp mist dense
in an unpeopled place
where apart from the trees
nothing stirred
become aware
of each other's rustle
did that true meeting
seem a vision to them
brought by love's plight
or its mirage
from time to time
as if suddenly waking
out of a dream
did their speech
desiring utterance
pass from a mouth
if just a howl
did words elude them
was the situation soured by this
did spots of ceaseless rain
emotion's tears
spill from their eyes
did it soak their clothes
did they sweat compassion
disoriented with but
a stutter of movement
they were stuck
each time a word
no link with others
lacking substance
limped out alone
was it ten days later
their tongue and palate
found strength for it
but they are born for success
of equal standing
parted for so long
did they greet one another
exchanging stories
did each for their part
pass on the trials
sustained through their love
did they read the message
exchange the news
love was a food store
which when it was heated
with charcoal and fire
the glowing embers
of emotions stirred
did they fill a large pot
time after time
drag the enclosure's
night-time gate
each one with tender eyes
seeing nothing harmed the other
did they listen thus
for a whole year
did the talking end
did they then spend
half a day
in this silent way
as the daylight fell
from their staring gaze
their inflamed thoughts
did they pass that night
like the camel herders
in nocturnal endurance
of cold and dark
difficulties bringing illness
did the dawn then glow
and the sun call out
approaching each other
not crossing the boundary
of mores and modesty
longing for a balm
with a mere forearm
between them did they stand
bodies held straight
opposite each other
avoiding the step
of moving closer
resisting the play-touch
the youthful way
the taste glimpsed
in the distance
did they just behold each other
through their eyes
they stood on the spot
each one gazing
standing upright
did it last a thousand nights
the legs of the termite
emerged from the earth
breaking the surface skin
did is peel their bodies
consume the flesh
did it wound the veins
pass to the nerves
persisting
to the very inside of the bone
the bad news
it places in you
that you look on with fear
is the trials and your death
did they welcome it
with their whole body and a smile
there's a flower which blooms
after morning's compassion
has refreshed it with dew
it brings forth a red liquid
for the mouth to sip
its stamen and stigma
entwine like a rope
was it this they exchanged
offering as a legacy
did they present it to taste
as the last earthly food of love
did they place at the other's ear
the word which was missing
the termite gathered up
sand and detritus
forming clay diligently
rendering and plastering
did it transform those two
did a building arise
did it mould from them
a structure of wonder
a lofty termite mound
famed for its thickness and strength
roaming in the sun-heat
of daytime did people
in the dry season grazing lands
rest in its shade
then move away in the evening
unaware of the reality
of the story that deep inside
this shady backbone support
two souls await the outcome of truth
if self sacrifice is not made
the breath of life not exchanged
if one does not wait
for an enduring legacy
the building of a house upright
children and earthly sustenance
then the kisses and intentions
are nothing but superficial
a poison sipped to satisfaction
in that one same moment
like hyenas snatching
a girl of good repute
as they hide themselves
in the higlo tree
to pounce out quickly
each man is expectant
for what will fall to him
a hyena and his grave hole
the honour he has trampled
the modesty he has snatched
the lying illusion
this does society harm
did he strive for the highest level
of fulfilment of love
that closest to honour
or is something still missing
SOMALI TRANSLATION: JACAYL DHIIG MA LAGU QORAY
Jacayl dhiig ma lagu qoray
Weli dhuux ma loo shubay
Qofna saanta dhabarkiyo
Ma u dheegey feedhaha
Dhabanada cad laga jaray
Hadalkii ma lagu dhigay
Xinjir aan is dhalan rogin
Midabkeedu dhiin yahay
Laga dhuray halbowlaha
Weli dhiil ma lagu shubay
Laba mays dhansiiyeen
Sida dhayda xoolaha
Dhag dhag maw wadaageen
Weli laba is dhaarsaday
Beryo dhacan nasiib iyo
Dhul ku kala cillaalaa
Subax dharabku kowsadey
Dhedaduna cuddoon tahay
Cidla aan dhir mooyee
Wax dhaqaaqayaa jirin
Jabaq maysku dhaadeen.
Kulankii dhabta ahaa
Riyo dhiifi keentiyo
Dhalanteed ma moodeen
Sida ay dhadhabayaan
Dhawr jeer ma seleleen
Af dhabaan dhab jamashada
Ma ka dhoofay hadalkiii
Bal dhaqaaq na kay tahay
Dhihidii ma waayeen
Ma ka dhabaqday xaajadu
Ilma dhalatay xiisuhu
Sida dhibic ma hiigaan
Ma ka qubatay dhaayaha
Ma ku qoyey dharkoodii
Naxariis ma dhidideen
Iyagoo dhanqalankii
Dheel dheelli mooyee
Dhegna aanay kaga jirin
Kolba erey dhex roorkiyo
Dhumucdii ka maqantahay
Dhitinaaye keligii
Ka dib tooban dharaarood
Carrabkiyo dhanxanagii
Dhirindhirid ma ku heleen
Laba guul u dhalatoo
Isu dhiganta weeyee
Dabadeed dhabeeshii
Hanadkii ku dheeraa
Dhudi mays bariidsheen
Dhubbad qaadka sheekada
Qofba dhagarta caashaqa
Wixii dhaaxo soo maray
Ma dhex galay kalkiisii
Ma akhriyey dhambaalkii
Warka maysu dhiibeen.
Kalgacayl dhito ahaa
Dhamac iyo dab huriyeen
Dhuxuliyo ladh soo kacay
Hadba dhoon ma buuxsheen
Kolba dhacan ma jiideen
Dhacdadiyo u jeedada
Qofba dhaadashada guud
Qofka kale dhankiisii
Inaan looga soo dhicin
Ma ku dhaabadeeyeen
Sannad mays dhegeysteen
Ma dhalaalay waagii
Dhag ma tidhi cadceedii
Intay soo dhaqaaqeen
Iyagoon ka dheeraan
Dhaqankiyo xishoodkii
Dhaymana u jeel qaba
Iyadoo dhexdoodii
Dhulka suxul banana yahay
Dhibta maysla taageen
Wax intaa ka sii dhow
Ma ku dhiiran waayeen
Dhayal laysu taabtiyo
Dhallinyaro habkeedii
Ma ka dhega adaygeen
Dhadhansiga miliilica
Isha mayska dhawreen
Dhabbaday is taageen
Qofba dhaabaddiisii
Sara joog dhankiisii
Kun habeen ma dherernaa
Dhudhummada aboorkii
Dhulka hoose kaga baxay
Dhilashada jidhkoodii
Ma dhanbalay sartii guud
Ma dhammeeyey hilibkii
Xidididada ma dhaawacay
Ma u dhaafay seedaha
Lafta hoose maw dhacay
Dhiilluu ku geliyaa
Ama waad dhalliishaa
Dhagartiyo wedkaagee
Dhimashada kal iyo laab
Ma ku soo dhaweeyeen
Dhoollaha ma ka qosleen
Ubax dheelka subaxdii
Naxariis ku dhaashtoo
Afka dhiin cas mariyoo
Dhaddigiyo labkisii
Laba dhude isugu maran
Ma is dhaafsadeenoo
Dhaxal maysu siiyeen
Dhuuni kawlka caashaqa
Maysu sii dhadhamiyeen
Ereygii dhinaa hadal
Dhegta maysu saareen
Dhafan dhaaf aboorkii
Ma dhufsaday cammuudii
Ma u qaatay dhoobada
Dhab-dhabkiyo kabkabidii
Labadaba ma dhalan rogey
Dhismo kale ma soo baxay
Ma ka dhigay wax yaabliyo
Dudun dherer ku caanoo
Dhumuc iyo laxaad weyn
Dhalan dhoolka maantii
Dadku dhacarta jiilaal
Ma dhasaday dharaartii
Ma ka dheelmay galabtii
Iyadoon la dhaadayn
Sheekada dhabteediyo
Dhabar weyntan hooska leh
In dhexdeeda laba ruux
Runta kaga dhur sugayaan
Haddaan laysu dhamanayn
Nafta laysu dhiibayn
Ama dhaxal tis qaadiyo
Dhismo aqal la taagiyo
Ubad iyo dhaqaaliyo
Dhaqan reer la kala sugin
Dhunkashiyo u jeedadu
Tahay dhaayo guudkood
Waabay la dhabaqsado
Dhereg iyo markaas qudha
Ama sida dhurwaayada
Hilbo gabadh dheg roonoo
Higlo loogu dhuuntoo
Dhakhso loogu kala baxo
Ninba waxa dhabbacashada
Dabinkiisa ugu dhaca
Dhidar iyo xabaashii
Sharaf lagu dhabcaaliyo
Dhawrsooni laga tegey
Dhalanteedka beenta ah
Bulshadaa u dhaawacan
Hab jacayl u dhaqan galo
Ma holladay ka ugu dheer
Maamuusna ugu dhow
Mise weli wax baa dhiman
-
What U guys think of this article:
The beauty of a woman. A precious gift from Allah that is rarely studied seriously. As with any gift, it can be abused, neglected, and used for purposes other than what it has been designed for. We see it often in the world today-women flaunting their gifts on magazine covers, on television, in the market, and so forth. It is a natural inclination within women to beautify themselves( and to show it off), but there are limits set by Allah for these natural instincts. The hijab, of course, is the most obvious example of Allah’s limits. Modesty would be the virtue encompassing this issue. But there is another side to the story, underneath that abaya or jilbab. The question we need to ask ourselves is, “If a Muslim woman obligated to conceal her beauty whenever she goes out the door, what is the true purpose of that gift after all?” A seemingly simple question with a comparable response, but one that is often forgotten and neglected. This is an issue that is emerging in marriages with greater frequency and it can have serious implications. It would be wise to take a closer look a the phenomenon along with some possible solutions.
THE PROBLEM
The amount of fitna (trials, temptations) that constantly surrounds a person is a major cause of the problems related to this issue. It is a wonder that a man can get any work done with the distractions that he has to deal with on a daily basis. As natural as it is for women to desire to beautify themselves, it is as natural for men to react to that beauty.
It is all biologically programmed for obvious purposes. The test for men is to ensure that their behaviors in this realm are restricted to the limits set by Allah. Thus, the institution of marriage and various other guidelines.
Some of the marital problems arise when husbands begin to compare their wives to the women that they see on their jobs, in the street, on TV, etc. They began to notice that their wives are not as attractive and beautiful as those other women, and may even lose interest in their wives altogether. This can become a major problem and may even lead to family breakups. It is, in reality, part of Satan’s plot to destroy marriages through the uncovering and temptations of women.
There is another side to the issue as well. Many women(and men as well) spend a great deal of time and effort to look their best for their prospective spouse during engagement and marriage process. Once married, however, they soon forget the importance of this factor and may neglect their spouse’s desire to se them in attractive form. Some women do not take care of their bodies (no exercise, no diet) and may not bother to dress up except when going to meet friends or to join sisterly gatherings. Women seems to forget the real function of their beauty- the pleasure and enjoyment of their husbands.
SOME SOLUTIONS
For men, it is imperative that they follow the command of Allah, Subhanahu Wa ta’ala, to lower the gaze. Allah says, “Tell the believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is acquainted with what they do”.
[24:30]
This command actually comes before instructions for women to cover. It is clear from the verse that the purpose of this injunction is to ensure purity of the individual (as well as the family and society). It may be a difficult ruling to follow, but it is very important in relation to this issue. Men need to understand that what they see around them is the trap of Satan to lead them down to road of deception and sin. Much of what is there is artificial beauty, with makeup, perfume, and dressing styles that present an attractive picture.
Husbands should focus on their wives and recall the special nature of the marital bond. Encouragement, advice, and compliments should be given in a sensitive manner. Husbands may also have to be patient at times as wives go through pregnancies and childbirths. These events lead to physical and emotional changes for women that are only temporary. Childrearing and responsibilities within the home may also take time away from the woman’s beauty care and the more romantic side of things. It may be a good idea to schedule these activities into the week so that they are given some priority. Women, for example, may want time for exercise or a visit to the salon, and romantic dinners or walks may be planned.
For women, it is essential that they look the best for their husbands. This is actually a right of the husband so that he may enjoy his wife and take care of natural desires in a permissible manner. She may want to ask her husband what he prefers and go from there. Taking care of herself through exercise and a healthy diet would be the basics. It would be advisable to dress up at times and use that make-up, perfume and clothing that is so alluring to men. Every woman has a special beauty about her and he was attracted to that when making the decision to get married. It only needs to be enhanced and given attention. Excused may be made that there is no time, but time must be given to this significant and often neglected matter. Doing this will definitely have a positive influence on the marriage, and he will soon forget what he has just passed him on the street.
Written by
Dr. Aisha Hamdan
Published on Al Jumuah Magazine
-
Balsam,
..A person will never have retain true Imaan till he/she believes Qadar (things degreed for him or her by Allah), that means Whatever happen to you would never going to miss you and whatever missed you would never going to reach you.
If you believe Qadar, there should be no room for compunction and remorse over not doing something in the past or in your case not getting married earlier. In my opinion, you are in your prime time of your life and you shouldn’t ruin it by worrying over things U have no control over. Marriage is a noble, basic and realistic goal to set for people regardless of age and gender, but I am not sure if your reasoning and approach would serve you the best in that institution. If you want to get married b/c Ur friends get married or you are 26 and U would run off first man who asks U out, think again! Women getting married in their teens and early 20s is not popular thing any more in our culture, the norms is more like late 20s early 30s. To be single at 26 might have been an old age for your mother’s generation perhaps. I am not advocating for postponement of marriage, but just trying to illustrate that your reasoning behind your despair and penitence of the issue may not be pragmatic.
Take care and good luck
-
guleedyare,
Did you wrote that yourself?
Wow, Hadrawigii labad baad noqon rabtaa ma istiri!
Hablah Geeska Africa Song is much longer than I posted here, and it is more magnificent when U read the whole thing.
-
Ma geyoon ma gamashiyin
ma gommodin ma gaaggixin
ma gabloolin maan gudhin
mana gabin halkaygii
Gabaygiina maan deyn
Imminkaan gardaadshoo
Weli maan gunaanadin
.........
Hablihii wax geli jiray
Hablihii Wax goyn jiray
Hablihii wax gudi jiray
Goldaloolo iyo ceeb
Hablihii ka guban jiray
Hablahaan gankoodiyo
Hilbahooda gadan jirin
Hadii aad gumaysaan
Guulguul ku laysaan
Gelin qudha ku mooddaan
Gabbalkooda dumisaan
Hadba tooda goosha ah
Ganacdeeda jebisaan
Dadku gabanno-xoor iyo
Garacyaley yidhaahdaan
Innagoo gumoowniyo
Dhaqan guurnay weeyaan!
Gocashada xanuunka leh
Waxaan uga gol leeyahay
Godob aabbe falay baa
Ubadkiisa gocondhiyo
Gumar shidan ku noqotoo
Gebi dheer ku dumisee
Ninka inan ma geyda ah
Gurrac kaga danaystee
Gol-qaniin ku maalow
Gefka aad falaysiyo
Gashigaad cunaysaa
Ruuxay ka go'an tahay
Gabadhaada weeyoo
Xumahaad geleysiyo
Waxaad geysanaysaad
Galab kale ka sheekayn!
Gebagebada sheekada
Bal aan soo gunaanado
Guddoonsiiyo jiiftada
Gebigeed adduunyadan
Gobol gobol u qaadoo
Hablo weerar geli kara
Hablo geela dhicin kara
Hablo geesi dili kara
Gobanimana hanan kara
Hablo talada goyn kara
Garta madal ka niqi kara
Garashada isaga mida
Quruxdana ka wada goba
Geeskeenna mooyee
Geyi kale ma joogaan!!
Maxamed Ibraahim Warsame Hadraawi from
Hal-Aqoon Journal of Somali Literature and Culture
-
My answer is short and precise: NOTHING
-
I was told that one local hospital, which affiliated religous groups, turned Somali patient down who requested abortion and transferred to another hospital that was willing to do the procedure. I didn't believe it at first, I guest I didn't want to believe the fact that Somali and Muslim person would dare to do something so horrible that Gaaladii ay xataa danbi darteed uga baqeen! and even more suprisingly, they were a married couple who wanted the abortion!! I guess that illustrates how stray and disoriented our people become.
-
originally posted by OG_Girl:
Siman, sweety i wish if i could read it , thanxx sis. could u translate it in english.
Oh... I am really Sorry OG_Girl, I didn't know U don't read Somali. Well as far as translating it goes, I don't even understand the meaning of many of the Somali vocabularies in the peotry. I used to have Text book with his Gabayo in both English and Somali translations, I could look for the textbook and post some of this peotry if U like.
-
Libaax,
let me guess, Are studying/studied Chemical Engring?
-
Libaax,
let me guess, Are studying/studied Chemical Engring?
Somali Student at Duke University
in Developement | Projects
Posted
Am I still around? I didn't know you keep track of SOL visitors!!!
But any way thanks for the info.