NGONGE Posted January 20, 2005 ( هاشم Ø§Ù„Ø±ÙØ§Ø¹ÙŠ ) ( وصية لاجئ ) أنا يا بني غدا سو٠يطويني الغسق لم يبق من ظل الØÙŠØ§Ø© سوى رمق قد أشرق Ø§Ù„Ù…ØµØ¨Ø§Ø ÙŠÙˆÙ…Ø§ Ùˆ Ø§ØØªØ±Ù‚ Ø¬ÙØª به اماله ØØªÙ‰ اختنق ÙØ¥Ø°Ø§ Ù†ÙØ¶Øª غبار قبري عن يدك Ùˆ مضيت تلتمس الطريق إلى غدك ÙØ§Ø°ÙƒØ± وصية والد ØªØØª التراب سلبوه امال الكهولة Ùˆ الشباب كان لنا دار Ùˆ كان لنا وطن Ùˆ بذلت ÙÙŠ انقاذه اغلى ثمن بيدي دÙنت أخيك Ùيه بلا ÙƒÙÙ† ان كنت يوما قد سكبت الادمعا Ùلانني ØÙ…لت Ùقدانهما معا Ø¬Ø±ØØ§Ù† ÙÙŠ جنبي ثكل Ùˆ اغتراب ولد اضيع Ùˆ بلدة رهن العذاب Ø³ÙŠØØ¯Ø«ÙˆÙ†Ùƒ يا بني عن السلام إياك أن تصغي إلى هذا الكلام كالطÙÙ„ يخدع بالمنا ØØªÙ‰ ينام لاسلم Ùˆ لا يجلو عن الوجه الرغام صدقتهم يوما ÙØ§ÙˆØªÙ†ÙŠ Ø§Ù„Ø®ÙŠØ§Ù… Ùˆ غدا طعامي من نوال Ø§Ù„Ù…ØØ³Ù†ÙŠÙ† يلقى الي إلى الجياع الاجئين ÙØ³Ù„امهم مكر Ùˆ أمنهم سراب نشرو الدمار على بلادك Ùˆ الخراب http://www.palestinianforum.net/forum/archive/index.php/t-2238.html Quote Share this post Link to post Share on other sites
BOB Posted January 20, 2005 NGONGE, What do you want BOB to say Sxb when you post a "Poem" that he can't even read let alone understand because you know he doesn't write and read Arabic but still you give me no choice but to Sacabka for you :confused: but I trust that you are not taunting me in your peom for if you did then you have broken our Dhagax Dheere Peace Treaty. . Peace, Love & Unity. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Passion_4_Fashion Posted January 20, 2005 Ngone, we are not Arabs, and majority of sol users cant understand that language, so whats the use of this poem? Quote Share this post Link to post Share on other sites
NGONGE Posted January 20, 2005 Bob, I have no idea what you’re on about, saaxib! This is a poem by a Palestinian poet. The title of it is “The Will of a Refugeeâ€. In it, the poet is giving his son a declaration and advice before death. He says (and I’m only translating it quickly to ease your paranoia): Tomorrow, my son, the twilight will engulf me; nothing remains of life but a drop The lamp once shone and burned; its wishes and hopes dried out until it suffocated So, when you clean up the dirt of my grave from your hands; and go feeling your way to your tomorrows Remember the will (advice) of a father under the sand One that was dispossessed of the dreams of old age and youth! We used to have a dwelling and we used to have a home And I paid for its salvage the greatest of sacrifices With these hands of mine I buried your brother in it without a “kafan“! If I cried once then it’s only because I had to bear the loss of both Two wounds in my side, a dead son and exile! A wasted boy and a subjugated motherland! They’ll try to negotiate with you about peace NEVER listen to their words Like a child being tricked with promises until he sleeps; NO peace and the shame will not leave your face! I believed them once and the tents became my home! And the source of my food was the charity of the generous! Oh! How it was thrown down to my fellow hungry refugees and me! Remember my son that their peace is trickery and their promised safety is an illusion; remember how they spread demolition and destruction in your homeland. PS Jilaato, there are others that can read Arabic on this site, dear. Still, that above translation (though it was done in haste and does the poem no justice) should give you and everyone else an idea about the poem. PPS This poem was written in the 1950s and its quite remarkable how farsighted and aware of his enemies this poet was. His name was Hashim Al Rifaaci (for anyone who might be interested). Eid Mubarak again. Quote Share this post Link to post Share on other sites
J.Lee Posted January 21, 2005 We used to have a dwelling and we used to have a home And I paid for its salvage the greatest of sacrifices With these hands of mine I buried your brother in it without a “kafan“! If I cried once then it’s only because I had to bear the loss of both Two wounds in my side, a dead son and exile! A wasted boy and a subjugated motherland! Thanks for posting the poem, it was enjoyable read. It is sad to see a parent refer to their child as wasted yet more sad for a parent to acknowledge their child is wasted [in terms of Islam]. Quote Share this post Link to post Share on other sites
BOB Posted January 21, 2005 Originally posted by NGONGE: Bob, I have no idea what you’re on about, saaxib! I am on Welfare and something else called Binji, what about you Saaxiib? . now that I read the English version of the poem even though I am not a brat Brit. and understood the moral of the poem I didn't like it but "LOVED IT" and I would like to thank you for sharing it with us by giving you a bag full of Binji so you can have fun with it. Peace, Love & Unity. Quote Share this post Link to post Share on other sites
xiinfaniin Posted January 26, 2005 NGONGE keep the good job, sxb. Following is one of the classic Arabic poems. It’s the famous قصيدة of al-Farazdaq which he excessively praised Hussien ibn Ali. It was said that this poem is unmatched in its literary beauty and elegance in the commendation-- Ù…Ø¯Ø â€“ category of Arabic literature. So this is for you and those who enjoy the أدب العربي. ---------***************************------------ هذَا Ø§Ø¨Ù’Ù†Ù ÙØ§Ø·Ùمَةَ Ø¥Ùنْ ÙƒÙنْتَ جاهÙÙ„ÙŽÙ‡Ù * Ø¨ÙØ¬ÙŽØ¯Ù‘Ùه٠أنْبÙÙŠØ§Ø¡ÙØ§Ù„لَّه٠قَدْ Ø®ÙØªÙموا هذَا الَّذي تَعْرÙÙÙ Ø§Ù„Ù’Ø¨ÙŽØ·Ù’ØØ§Ø¡Ù وطْأَتَه٠* Ùˆ الْبَيْت٠يَعْرÙÙÙÙ‡Ù Ùˆ الْØÙلّ٠و الْØÙŽØ±ÙŽÙ…٠مَنْ جَدّÙه٠دانَ Ùَضْل٠الْأَنْبÙياء٠لَه٠* Ùˆ Ùَضْل٠أÙمَّتÙه٠دانَتْ لَه٠الْأÙÙ…ÙŽÙ…Ù ÙˆÙŽ لَيْسَ قَوْلÙÙƒÙŽ مَنْ هذا Ø¨ÙØ¶Ø§Ø¦ÙرÙÙ‡Ù * Ø£Ù„Ù’Ø¹ÙØ±Ù’ب٠تَعْرÙÙ٠مَنْ أنْكَرْتَ Ùˆ الْعَجَم٠أللَّه٠شَرَّÙÙŽÙ‡Ù Ù‚ÙØ¯Ù’ماً Ùˆ Ùَضَّلَه٠* جَرى Ø¨ÙØ°Ø§ÙƒÙŽ Ù„ÙŽÙ‡Ù ÙÙÙŠ لَوْØÙÙ‡Ù Ø§Ù„Ù‚ÙŽÙ„ÙŽÙ…Ù Ù…ÙØ´Ù’تَقَّةٌ Ù…Ùنْ رَسول٠اللَّه٠نَبْعَتÙÙ‡Ù * طابَتْ Ø¹ÙŽÙ†Ø§ØµÙØ±ÙÙ‡Ù Ùˆ الخÙيم٠و الشّÙيَم٠يَنْشَقّ٠ثَوْبÙâ€ Ø§Ù„Ø¯Ù‘ÙØ¬Ù‰ عَنْ Ù†ÙˆØ±Ù ØºÙØ±Ù‘َتÙÙ‡Ù * كاَلشَّمْس٠يَنْجاب٠عَنْ Ø¥ÙØ´Ù’راقÙهَا Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙŽØªÙŽÙ…Ù Ø¥ÙØ°Ø§ Ø±ÙŽØ£ÙŽØªÙ’Ù‡Ù Ù‚ÙØ±ÙŽÙŠÙ’Ø´ÙŒ قالَ قائÙÙ„Ùها * Ø¥Ùلى مَكارÙم٠هذا يَنْتَهي Ø§Ù„Ù’ÙƒÙŽØ±ÙŽÙ…Ù ÙŠÙØºÙ’ضÙÙŠ ØÙŽÙŠØ§Ø¡Ù‹ Ùˆ ÙŠÙØºÙ’ضى Ù…Ùنْ مَهابَتÙÙ‡Ù * Ùَما ÙŠÙكَلَّم٠إÙلاّ ØÙينَ يَبْتَسÙم٠يَكاد٠يÙمْسÙÙƒÙÙ‡Ù Ø¹ÙØ±Ùانَ راØÙŽØªÙÙ‡Ù * رÙكْن٠الْØÙŽØ·ÙÙŠÙ…Ù Ø¥ÙØ°Ø§ ما جاءَ يَسْتَلÙÙ…Ù ÙƒÙلْتا يَدَيْه٠غÙياثٌ عَمَّ Ù†ÙŽÙْعÙÙ‡Ùما * يَسْتَوْكÙÙØ§Ù†Ù Ùˆ لا يَعْروÙÙ‡Ùمَا الْعَدَم٠سَهْل٠الْخَلÙيقَة٠لا ØªÙØ®Ù’شى Ø¨ÙŽÙˆØ§Ø¯ÙØ±ÙÙ‡Ù * ÙŠÙØ²ÙينÙÙ‡Ù Ø¥ÙØ«Ù’نان٠ØÙسْن٠الْخÙلْق٠و الْكَرَم٠ØÙŽÙ…Ù‘Ø§Ù„Ù Ø£ÙŽØ«Ù’Ù‚Ø§Ù„Ù Ø£ÙŽÙ‚Ù’ÙˆØ§Ù…Ù Ø¥ÙØ°Ø§ ÙÙØ¯ÙØÙˆØ§ * ØÙلْو٠الشَّمائل٠تَØÙ’لو٠عÙنْدَه٠نَعَم٠لا ÙŠÙØ®Ù’Ù„ÙÙ٠الْوَعْدَ مَيْمÙونٌ نَقيبَتÙÙ‡Ù * رَØÙ’ب٠الْÙÙناء٠أَريبٌ ØÙينَ يَعْتَزÙم٠عَمَّ الْبَرÙيَّةَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ø¥ÙØÙ’Ø³Ø§Ù†Ù Ùَانْقَشَعَتْ * عَنْهاَ الغَيابَة٠و الْإÙمْلاق٠و الْعَدَم٠يÙنْمى Ø¥Ùلى Ø°ÙØ±Ù’ÙˆÙŽØ©Ù Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ²Ù‘٠الَّتي Ù‚ÙŽØµÙØ±ÙŽØªÙ’ * عَنْ نَّيْلÙها Ø¹ÙŽØ±ÙŽØ¨Ù Ø§Ù„Ù’Ø¥ÙØ³Ù’لام٠و الْعَجَم٠مÙنْ مَعْشَر٠ØÙبّÙÙ‡Ùمْ دينٌ Ùˆ Ø¨ÙØºÙ’ضÙÙ‡ÙÙ…Ù * ÙƒÙÙْرٌ Ùˆ Ù‚ÙØ±Ù’بÙÙ‡Ùم٠مَنْجى Ùˆ Ù…ÙØ¹Ù’تَصَم٠إÙنْ Ø¹ÙØ¯Ù‘ÙŽ أَهْل٠التّÙقى كانوا أَئÙمَّتَهÙمْ * أَوْ Ù‚Ùيلَ مَنْ Ø®ÙŽÙŠÙ’Ø±Ù Ø£ÙŽÙ‡Ù’Ù„Ù â€Ø§Ù„ْأرْضÙ†قÙيلَ Ù‡Ùم٠لا يَسْتَطÙيع٠جَوادٌ Ø¨ÙØ¹Ù’دَ غايَتÙÙ‡Ùمْ * Ùˆ Ù„Ø§ÙŠÙØ¯Ø§Ù†ÙÙŠÙÙ‡Ùم٠قَوْمٌ Ùˆ Ø¥Ùنْ كَرÙموا Ù‡Ùم٠الْغÙÙŠÙˆØ«Ù Ø¥ÙØ°Ø§ ما أَزْمَةٌ أَزَمَتْ * Ùˆ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙØ³Ù’Ø¯Ù Ø£ÙØ³Ù’د٠الشَّرى Ùˆ Ø§Ù„Ù’Ø¨ÙŽØ£Ù’Ø³Ù Ù…ÙØÙ’ØªÙŽØ¯Ùم٠لا ÙŠÙŽÙ‚Ù’Ø¨ÙØ¶Ù Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ³Ù’ر٠بَسْطاً Ù…Ùنْ Ø£ÙŽÙƒÙÙÙ‘ÙÙ‡ÙÙ…Ù * سÙÙŠÙ‘ÙØ§Ù†ÙŽ Ø°Ù„ÙƒÙŽ Ø¥Ùنْ أَثْرَوْا Ùˆ Ø¥Ùنْ عَدÙموا ÙŠÙØ³Ù’تَدْÙَع٠السّÙوء٠و الْبَلْوى Ø¨ÙØÙØ¨Ù‘ÙÙ‡ÙÙ…Ù * Ùˆ ÙŠÙØ³Ù’تَرَبّ٠بÙÙ‡Ù Ø§Ù„Ù’Ø¥ÙØÙ’Ø³Ø§Ù†Ù Ùˆ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙØ¹ÙŽÙ…Ù Ù…Ùقَدَّمٌ بَعْدَ ذÙكْر٠اللَّه٠ذÙكْرÙÙ‡ÙÙ…Ù * ÙÙŠ ÙƒÙلّ٠بَدْء٠و مَخْتوم٠بÙه٠الْكَلÙم٠يَأْبى Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ أَنْ ÙŠÙŽØÙلَّ الذَمّ٠ساØÙŽØªÙŽÙ‡Ùمْ * Ø®Ùيمٌ كرÙيمٌ Ùˆ Ø£ÙŽÙŠÙ’Ø¯Ù Ø¨ÙØ§Ù„نَّدى Ù‡ÙØ¶Ùم٠أَيّ٠الْخَلائÙق٠لَيْسَتْ ÙÙŠ رÙقابÙÙ‡ÙÙ…Ù * Ù„ÙØ£ÙŽÙˆÙ‘ÙŽÙ„Ùيَّة٠هذا أَوْلَه٠نَعَم٠مَنْ يَعْرÙÙ٠اللَّهَ يَعْرÙÙÙ’ أَوَّلÙيَّةَ ذا * ÙَالدّÙين٠مÙنْ بَيْت٠هذا نالَه٠الْأÙÙ…ÙŽÙ…Ù Quote Share this post Link to post Share on other sites