Sign in to follow this  
Deeq A.

Maxaad ka taqaanna luuqadaha tarjumaadooda loo taag waayey?

Recommended Posts

Deeq A.   

Maxaad ka taqaanna luuqadaha tarjumaadooda loo taag waayey?

Luuqadaha ay adag tahay iney mashiinnada tarjumaadda tarjumaan

Dunida waxaa ka jira in ka badan toddobo kun oo luqadood, kuwaas oo afar kun oo ka mid ah la qoro. Balse 100 luqadood oo keli ah ayaa la tarjumi karaa iyadoo la adeegsanayo aaladaha ama mashiinnada tarjumaadda sida Google Translate.

Waqti xaadirkanna waxaa socda cilmi-baaris cusub oo ididiilo wanaagsan leh oo naga caawin doonta inaan luuqado badan ku wada xiriirno.

Kaba soo qaad waxaa ku soo gaartay farriin ama macluumaad gacan ka geysanaya badbaadinta qof noolashii, balse mushkiladdu waxay tahay inaad hal erey ka fahmin farriinta ku soo gaartay waxaana taa ka sii daran kumannaanka luuqadood ee dunida ka jira inaad wax badan ka aqoon, farriinta qoraalka ah fahankeedna daa, haddaba maxaad sameyneysaa?

Haddii farriinta ku soo gaartay ay ku qoran tahay luuqadda Faransiis ama Spanish adiguna afafkaasi aadan garaneyn waxaa taa xal u noqonaya mashiinta luuqadaha tarjunto oo aad farriinti ku soo gaartay ku qortid markiba waxaad heleysaa tarjumaaddi oo Ingiriisi ah ama luuqadda aad garaneyso.

Balse weli waxaa jira luuqado aad u badan oo dunida looga hadlo oo aan loo heleyn mashiinno tarjumo oo ay malaayiin qof oo dunidan ku noolna ay ku hadlaan sida luuqadaha Wolof, Luganda, Twi iyo Ewi oo waddama qaaradda Afrika ka mid ah looga hadlo.

Taasoo uga wacan Algorithm-ka ay ku tiirsan yihiin nidaamka ay mashiinada wax tarjumo ku shaqeeyaan.

Luuqadaha Tarjumaadooda sida aadka ah dunida looga adeegsado waxaa ka mid ah luuqadaha Ingiriisiga, Faransiiska iyo Spanish. Barlamaanka Canada, Qaramada Midoobay iyo Midowga Yurub sanad walba waxay soo saaraan dokumantiyo aad u badan. Midowga Yurub oo keli ah 10-ki sano ee la soo dhaafay in ka badan 1.37 balyan oo erey ayey ku tarjumeen 23 luuqadood.

 

Luuqadaha qaarkoodna wey adagtahaya in tarjumid sax ah loo helo maadaamaa ay baahsan yihiin waana sababaha luuqadaha noocaasi ah loogu yeero luuqadaha faraca yar.

Halka mashiinta ‘Google Translation’ ee la wada garanayo ay dadku u saamaxdo iney ku wada xiriiraan 108 luuqadood, barnaamijka kale ee tarjumaadda ay Microsoft sameysayna waxay suuragelisay 70 luuqadooda in lagu wada xiriiro. Balse afafka dunida looga hadlo oo kor u dhaafaya 7,000, 4,000 oo afafkaasi ka mdi ah ayaa la qoraa.

Qaramada midoobay sanad weliba waxay adeegsataa tarjumaadda lqoraallo aad u badan
Qaramada midoobay sanad weliba waxay adeegsataa tarjumaadda lqoraallo aad u badan

“Inta badan dadku waxay xiiseeyaan iney fahaamaan macluumaadka adduunka, waxaana si kordheysa baahida loo qabo helitaanka xogaha aan ku qorneyn luuqadda Ingiriiska” ayuu yiri Car Rubino oo ka mid ah cilmi baadhayaasha cilm-baadhista cusub ku howlan.

“Wakhti dheer ayeyna qaadaneysaa in dadka wax tarjumo tababarro la siiyo ama khubarada la baro luuqadaha cusub oo tarjumaaddooda loo baahan yahay in la hormariyo, tusaala ahaan dalka Nigeria oo keli ah waxaa looga hadlaa in ka badan 500 oo luuqadood” ayuu yiri.

Kooxda khubarada ee waddo cilmi-barista luuqadaha kala duwan sidi loogu heli lahaa mashiinno tarjumo waxay xoogga saareen siddeed luuqadood oo ay ka mid yihii Soomaaliga, Kiswahili, Tagalog iyo Kazak.

Mashiinta wax tarjunta
Mashiinnada wax tarjuma ayaa qofka ka caawin kara inuu macluumaad helo marka aan la heli karin qof wax u tarjuma

Khubaraduna waxay si buuxda ugu guuleysteen xoga qoraal ama cod ah oo ku saabsan afafka ay cilmi-baaristooda xoogga ku saarayeen iyaga oo xogahaasi ka helayey Internet-ka, qoraallada bogagga kala duwan la soo dhigo iyo muqaallada afafkaasi ku duuban oo la baahiyo.

Xogahaasi oo dhan waxay khubaradu ka heleen internetka waxayna u mahadcelinayan dadka internet-ka isticmaala oo daafaha dunida ku nool oo qoraallada afkooda hooyo ku soo bandhiga.

 

“Haddi aad rabtid xog ku saabsan Af-Soomaaliga waxaad internet-ka ka heleysaa boqollaal malyan oo erey, ayuu yiri Scott Millerm oo ah Saaynisyahan dhinaca Koombiyuuutarrada ah oo ka tirsan jaamacadda Southern California oo cilmi-baadhista qayb ka ah.

.
.

Kooxaha khubaradu waxay soo saareen nidaam suuragelinaya halki mar inuu luuqado badan la raadiyo waxayna hagaajiyeen waxtarkooda iyagoo ku daray luuqado cusub “Qalabkan tikniyoolajiyaddu waxay wax ka beddelayaan qaababka falanqeeyayaashu ay xogta uga soo ururiyaan qoraallada ku qoran afafka qalaad, maadaama ay u oggolaan doonaan falanqeeyayaasha ku hadla afka Ingiriiska oo keliya inay falanqeeyaan xog aysan markii hore awood u lahayn inay akhriyaan ama fahmaan,” ayuu yiri Rubino.

Dadka ku hadla luuqadaha aan aadka u kobcin aanna haysan dhaqaale ay luuqaddooda ku hormariyaan ayaa iyaguna ka qaybqaata mashruucan, maadaama ay u baahan yihiin macluumaad muhiim ah oo lagu qoro afafka qalaad, oo aan loogu talo gelin basaasnimo, laakiin gacan ka siiyo tayada nolal maalmeedka.

Howsha cilmi-baarista waxa iyaguna qayb ka ah xubno ka soo kala jeeda bulshooyinka Afrika si ay u soo uruuriyaan macluumaadka la xiriira afafka Afrika looga hadlo sida Ayo, Fon, Tuy iyo Luiganda.

 

Haddaba khubarada cilmi-baarista luuqadaha kala duwan mashiinno tarjumi karo sidi loogu soo saari lahaa ka shaqeynaya waxay ku rajo weyn yihiin iney imaaneyso maalin aan dhammaanteen heleyno mashiinno afaf kala duwan noo tarjumi karo iyada oo hal badhan oo keli ah la taabanayo.

Balse hadda haddii aad rabto inaad fahanto mid ka mid ah qoraallada luuqadaha aan badankood tarjumaaddooda la helin waxa keli ah ee kuu suuragelin kara waxay tahay inaad afkaasi barato adiga oo ka mid noqonaya bulshooyinka afkaasi ku hadlo si aad uga barato si loo diyaariyo aaladaha mashiinnada tarjumaadda iyo farsamooyinka la xiriira.

Qaran News

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this