Mutakalim

Nomads
  • Content Count

    387
  • Joined

  • Last visited

  1. JB, adeer, gudcurkii miyaad weli gacantogaalaynaysaa. Adeer, af soomali ku dood, nooh laynine. I would not mind observing Baashi and yourself engaged in a scholarly discussion about a whole host of discplines, from philosophy and sceince, to religion and prophetology, punctuated by poetic interludes, should the discussion come to an impasse. Though Baashi has proved less than capable in cyber debatements, I am sure he would take you to task in a real time discussion. Faylasuufow, adeer, pay no attention to the orthodox dogmatist who discourages skepticsim; in the same vein, do not be beguiled by the shameless sophist who dwells in the wasteland of unmitigated skepticism. P.S. Will anyone summarise the content of the program for us?
  2. Alleylehe, rag baan hantaataca hanbeeyn. Koley, horay baa loo yidhi: siyaasi baa siyaasadda ka sooma, laakiin safiih baan deyn.
  3. ^^ ÙØ¬Ø§Ø¡Øª كثوب ضم سبعين رقعة مشكلة الالوان Ù…Ø®ØªÙ„ÙØ§Øª Pray you, Nomads, was the Poet of Nile, Hafiz Ibrahim, referring to the arabic language, or was he describing the reformist, pseudo-salafiyyah sect of our time? Alack! Sayyedi Kheyr:- Though your question is a mutli-pronged one, I shall try to answer it with brevity, as time has been less than permitting lately. The following factors, I must own, contributed to the forest fire-like spread of the pseudo-salafiyyah. 1. Quran and Sunnah Proponents of the pseudo-salafiyyah make it a habit to scream, that "anything contrary to the the Quran and the pure Sunnah is moot and mute". Thiers is an immediately agreeable mantra; who durst disagree that deference should be made to Holy Quran and the established sunna (per the defintion of Al-Shafi' in his Risalah) but a woeful person prone to guile and wile, or an oreintalist-loving ignoramus devoid of islamic knowledge? A cursory study, however, of the lectures and writings of the leading mentors of this sect reveals that they pay only lip-service to the Quran and Sunnah; this is betrayed by the whimsical rejection of authentic traditions*, to say nothing of the distorted interpretation of the verses of the Quran. * The magisterial refutations of the hadith giants from Morroco: Sayyidi Abdullah Muhammad bin Siddiq Al-Ghumari, and his brother, Ahmad bin Siddiq Al-Ghumari, and their students. 2. Petro Dollars It is no secret, Sayyedi Khayr, that the hegemony of pseudo-salafiyyah idealogy hinges on the wholesale promulgation and propagation of thier scanty stock. This is more evident in the west, where clueless converts such as Daw'ud Burbank, Abu Khadijah, Bilal Davis, and other youthful riffraff tirelessly preach and publish leaflets and booklets in accordance with the shallowness of their fiqh and the unmistakable literalism in their aqeedah; some such things which they invariably inherited from their foreparents of knowledge, the doubly sightless Mufti of Arabia and the watch repairman turned "hadith scholar of the era"* from Syria. * a title gratiutously given to Al-Albani by those who feel inspired by him, his hapless symphatizers. I am told Shaykh Shu'ayb Al-Arana'ut, the peerless hadith master, finds it simulteanously aggravating and amusing when he hears the less learned speak of the heavy-tongued watch repairman in that vein. 3. The Holy Sanctuaries Equally important, although less conspicious, is the religious, social, and political clout that is beqeauthed to those who are the custodians of the Haramayn. Many people travel to Saudia Arabia in search for knowledge, only to find themselves studying the works of the controvesial heretic from Harran*. Moreover, salafi academic centers have been able to influence publish houses in Beirut, Cairo, Damascus, 'Amman and elsewhere, so much so, that such companies are willing to both distort the books of classical authors, and to publish books which previous scholars, the Jahabitha, have committed to the flames**. * I am merely quoting what the inimitibale Imam of the Ottoman Empire, Muhammad Zahid ibn Hasan Al-Kawthari, said in regards to one controversial character from the seventh/eighth century who unabashedly claimed that Allah was a body, that He had a limit, and opined similiar sacreligious statements. سبحان ربك رب العزة عما يصÙون ** A freind recently apprised me of on-going efforts of some pseudo-salafis to publish a "muhadh-dhab" edition of the book of Qadhi Abi Ya'la Al-Hanbali, Ibtal Al-Ta'weelat, a book which Al-Hafidh Ibn Al-Jawzi rightfully called "the manfisteo of the mujassima". 4. Nescience of the common people Ignorance is always conducive to deception and misguidance. Somalis are no different in this regard. Their ignorance is of two types: simple and compounded. To those of compounded ignorance, who post on this site, I say: دع عنك الكتابة لست منها ولو سودت وجهك بالمداد Sayyedi Khayr, everyone claims to be following the salaf these days, but the methodology of the salaf could not have been more antithetical to their claims. Adeer, qof walba wuxuu leeyahay Layla ayaan la haasaawayoo way taqaan, Layla-se hadalkooda ictiraafi mayso. With Salaams, PK
  4. Mutakalim

    'Nam

    ^ Educative experience. Nice pics.
  5. ^^ My merchandise in somali poetry is scanty and poor, Xiinfaniinoowe. Fa'awfi lana al-kayla wa tasaddaq calaynaa innallaaha yajzi al-mutasaddiqiin, thusly do we paupers of poetry seek instruction from the litterateurs. Kashafa, Ina Nibiri laqay , since you've tried your taste palates on guubaabo iyo waano, bal madiixan ila eeg. What is poetry without Ammaan? Gabayxoogii Aadan Dubbe Deggane Maxamedow waxaynu nahay, ul iyo diirkeede Dadka kale ha joogee adaan, iga digtoonayne Raggiinii dariiqada ka yimid, durug warkiisiiye Dunjigiisba waan wada jeclaa, degaha Reer Nuure Wixii duub leh deris baanu nahay, iyo Daraawiishe Sayid Maxamed dooduu i yidhi iyo daabbada uu keenay Waa ii soo duceeyaye Allow darejadiis raaji Muslin oo dhan baa diiq ku jirey, jeeruu daahiraye Awliyada duushuu carshiga, kula dekeeyaaye Ninba wuxuu debnaha ugu hayiyo daarka iyo laabta Daniguu gartaa waxa qalbiga, kaga dahsoonaaye Kun halaad nin subax soo didshoo duul u yimid siiyey Oo aanay duntaa iyo la noqon dibi la loogaayo Nin la diini kama soo if bixin, duniyadeenneere Dirir Ferenji baa ugu badnaa, dab iyo baaruude Isagiiba dabaq buu ku riday, duhur dharaareede Dabar iyo hogaan buu ku xidhay, duluflahoodiiye Vocabulary: Dunjigiisa dekeeyaaye loogaayo In any event, this panegyric is about the Sayyid; the diction is not too rare or complex. The meaning thereof will not be lost upon even the womenfolk.
  6. ^^ Saddexleyda Sayidka... more from the Master himself. Tabaalaha adduun baa ka badan, timaha xaadeede Toogada dhibatee la qabo, tarabka weeyaane Ragba towsta waa kula qabaa, taaha urugeede Turgi xoogle adigoo ah bay, tahartu heedhaaye Tayrshuhu mar buu reydabaa, taaggabtuu yahaye Maruun baa tijaalkii lugtii, turunturrootaaye Taysuhu mar buu kaa guraa, teelka canuunye Tuurimada geel ah mar baad, tuludna weydaaye Maruun baa tirsaaskii hunguri, tigin ku rooraaye Lishaanka toogta ah mar baad, tumul la weydaaye Tuuryadu mar bay kaa leexataa, taakaleel tahaye Maruun baa tumaatiga warmuhu, turuqa seegaane Geesigii tilmaanaa mar baa, fulay u tookhaaye Nin tabiino kuu guri jiraa, kuu taltaal noqone Nimaan adiga kugu toosin baa, kuu takhaashamiye
  7. ^ Inanku waa inan sacuudiyeysan oo carabeysan. Kashafa, haddaba macaajim waaweeyn ayaan soo qaadi haddaan soo gaadho magaaladiina. Waa inoo balantayada, adeer. In the meantime, I am sure good xiinfaniin's instruction will be most beneficial, ileen asagaa culuumtan caalim ku ahaaye. Halkaa ka wada, yaa jamaacah.
  8. إيه٠إيهÙ! وان من البيان لسحرا It is, by He, doubly refreshing and elating to see many litterateurs and lovers of somali poetry; if only the commoners were so informed. What lingustic wizardry is effected by the altiloquence and eloquence of somali poesy! Keep the ball rolling, folks. I shall come back with a chaste and choice selection of my own, if Allah so permits. With Salams, PK
  9. Ban him and get it over with or let him back in and stop this circus. Why has this thread not been deleted? Though what the schoolboy penned amounted to categorical indecency, devilish diatribe, and unambigiously fiendish fiddle-faddle, still, I think he should either be allowed to post under his nick, or, if this be no-wise possible, then this thread and anyone who refers to him should be censored. Nin afka laga xidhay inaydun hadal heesaan maaha With Salaams, PK
  10. This reminds me of those words which Ibn Hazm, the Andulusian jurist and scholar, recorded in his seminal work on this subject matter, The Ring of the Dove (طوق الحمامة). In fact, after relating some of Qays Al-Mullawax's exquisitely pathetic verses, Ibn Hazm claims that he was, like Majnuun Layla, unable to maintain tranquility and composure in his prayers for some time. أعـد الـليالي لـيلة بـعد لـيلة وقـد عـشت دهراً لا اعد اللياليا وأخـرج مـن بـين البيوت لعلني أحـدث عـنك Ø§Ù„Ù€Ù†ÙØ³ بالليل خاليا اصلي Ùلا ادري اذا ما دكرتها اثنتين صليت الضحي ام ثمانيا؟ اراني اذا صليت يممت نحوها بوجهي وان كان المصلى ورائيا وما بي اشراك ولكن حبها وعظم الجوى اعيا الطبيب المداويا It is not only the base-born who become invariably attached to either outward or inward allurments. Ibn Hazm, a high-born man of letters, treaded the plains of pathos.
  11. ^^^I saw quite a jocular visual enactment of Hareeri's Maqaamaat on a Syrian television network a few sennights ago. Seldom does a literary work arrest and tease my attention in the fashion that these authors do. Edit: P.S. These works, the maqaamaat, and many other classical pearls of arabic prose and poetry are hosted at Arabic Literature
  12. Posted Originally by Suldaanka:- I remember them bombing a warlord and his thugs in their hideouts. Hadmuu Sayidku noqday Mujrim, ninyahow. Sidee baad ugu sifaysay Daalim ama Daaquud? Sawtii la yedhi awliyada duushuu carshiga kula dekeeyaaye. Wixii duub lena ma burcad iyo qaadic dariiq baad ka dhigtay. Inna hathaa la shay'un Cujaab. Inkastaanu Sayidku ceeb ka saliim aheeyn (ileen aadami buu ahaaye) anigu waxaan ku halqabsanayaa Abwaankii Carbeed, Mutanabbi (The Maxamed Cabdille Xasan of arabic poetry). Such was the posture of the leader of the Dervish horsemen and cavalry as the British Airforce flexed its military muslce :- ÙˆÙ‚ÙØª Ùˆ ما ÙÙŠ الموت شك لواق٠**** كأنك ÙÙŠ جÙÙ† الردى Ùˆ هو نائم تمر بك الأبطال كلمى هزيمة **** Ùˆ وجهك وضاح Ùˆ ثغرك باسم تجاوزت مقدار الشجاعة Ùˆ النهى **** إلى قول قوم انت بالغيب عالم هنيئا لضرب الهام والمجد Ùˆ العلى **** Ùˆ راجيك Ùˆ الإسلام أنك سالم P.S. Taariikh laga sineysto Soomaalidu uguma horeeyn. Maa Calaynaa With Salaams, PK
  13. ^^ Unhappy woman! Think you I will translate 70 verses of arabic poetry free of charge? Alas and Alack! You will have to pay me for that kind of service.
  14. Below are some passages from three classical belles lettres, as it were, of the arabic language. 1. Maqaamaat Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani 2. Maqaamaat Al-Hareeri 3. Maqaamaat Jaarullahi Az-Zamakhshari Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani الْمَقَامَة٠الْقَرÙيضÙيّة٠حَدّثَنَا عÙيسَى Ø¨Ù’Ù†Ù Ù‡ÙØ´ÙŽØ§Ù…٠قَالَ: طَرَحَتْني٠النّوَى Ù…ÙŽØ·ÙŽØ§Ø±ÙØ­ÙŽÙ‡ÙŽØ§ حَتّى إذَا ÙˆÙŽØ·ÙØ¦Ù’ØªÙ Ø¬ÙØ±Ù’جَان الأَقْصى. ÙØ§Ø³Ù’تَظْهَرْت٠عَلَى Ø§Ù„Ø£ÙŽÙŠØ§Ù…Ù Ø¨ÙØ¶Ùياع٠أَجَلْت٠ÙÙيهاَ يَدَ الْعÙÙ…ÙŽØ§Ø±Ø©ÙØŒ وَأَمْوَال٠وَقَÙْتÙهَا عَلى Ø§Ù„ØªÙ‘Ø¬ÙŽØ§Ø±ÙŽØ©ÙØŒ وَحَانÙوت٠جَعَلْتÙÙ‡Ù Ù…ÙŽØ«ÙŽØ§Ø¨ÙŽØ©ÙØŒ وَرÙÙْقَة٠اتّخَذْتÙهَا صَحَابَةً، وَجَعَلْت٠لÙÙ„Ù’Ø¯Ù‘Ø§Ø±ÙØŒ حَاشÙيَتَي٠النّهَار، وللحَانÙوت٠بَيْنَهÙمَا، Ùَجَلَسْنَا يَوْماً نَتَذَاكَر٠القرÙيضَ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَتÙلْقَاءَنا شَابّ قَدْ جَلَسَ غَيْرَ بَعÙيد٠يÙÙ†Ù’ØµÙØªÙ وَكَأَنّه٠يَÙÙ’Ù‡ÙŽÙ…ÙØŒ وَيَسْكت٠وَكَأَنّه٠لاَ يَعْلَم٠حَتّى Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ مَالَ الكَلاَم٠بÙنَا Ù…ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَجَرّ Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙØ¯ÙŽØ§Ù„Ù ÙÙينَا Ø°ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ قَالَ: قَدْ أَصَبْتÙمْ Ø¹ÙØ°ÙŽÙŠÙŽÙ‚ÙŽÙ‡ÙØŒ وَوَاÙَيتÙمْ Ø¬ÙØ°ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَلَوْ Ø´ÙØ¦Ù’ت٠لَلَÙْظْت٠وَأَÙÙŽØ¶Ù’ØªÙØŒ وَلَوْ Ù‚ÙÙ„Ù’ØªÙ Ù„Ø£ÙŽØµÙ’Ø¯ÙŽØ±Ù’ØªÙ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙˆÙ’Ø±ÙŽØ¯Ù’ØªÙØŒ وَلَجَلَوْت٠الْحقّ ÙÙŠ Ù…ÙŽØ¹Ù’Ø±ÙŽØ¶Ù Ø¨ÙŽÙŠÙŽØ§Ù†Ù ÙŠÙØ³Ù’Ù…ÙØ¹Ù الصّÙمَّ، ÙˆÙŽÙŠÙÙ†Ø²Ù„Ù Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØµÙ’Ù…ÙŽØŒ ÙÙŽÙ‚ÙلْتÙ: يَا ÙَاضÙل٠أدْن٠Ùَقَدْ مَنَّيْتَ، وَهَات٠Ùَقَدْ أَثْنَيتَ، Ùَدَنَا وَقَالَ: سَلÙونÙÙŠ Ø£ÙØ¬ÙبْكÙمْ، وَاسْمَعÙوا Ø£ÙØ¹Ù’Ø¬ÙØ¨Ù’ÙƒÙمْ. ÙÙŽÙ‚Ùلْنَا: مَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ امْرÙÙ‰Ø¡Ù Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙŽÙŠØ³ÙØŸ قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ أَوَّل٠مَنْ ÙˆÙŽÙ‚ÙŽÙÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„دّÙيار٠وَعَرَصَاتÙهَا، وَاغْتَدَى وَالطَّير٠ÙÙÙŠ وَكَنَاتÙهَا، وَوَصَÙÙŽ الْخيلَ Ø¨ÙØµÙÙÙŽØ§ÙØªÙ‡ÙŽØ§ØŒ وَلَمْ ÙŠÙŽÙ‚ÙÙ„Ù Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹Ù’رَ كَاسÙياً. وَلَمْ ÙŠÙØ¬Ùد٠القَوْلَ Ø±ÙŽØ§ØºÙØ¨Ø§Ù‹ØŒ ÙÙŽÙَضَلَ مَنْ تَÙَتَّقَ للْحÙÙŠÙ„Ø©Ù Ù„ÙØ³ÙŽØ§Ù†ÙÙ‡ÙØŒ وَاْنتَجَعَ Ù„Ùلرَّغْبَة بَنَانÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَما تَقÙول٠ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ù†Ù‘ÙŽØ§Ø¨ÙØºÙŽØ©ÙØŸ قالَ: ÙŠÙŽØ«Ù„ÙØ¨Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø­ÙŽÙ†ÙÙ‚ÙŽØŒ ÙˆÙŽÙŠÙŽÙ…Ù’Ø¯ÙŽØ­Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø±ÙŽØºÙØ¨ÙŽØŒ ÙˆÙŽÙŠÙŽØ¹Ù’ØªÙŽØ°ÙØ±Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø±ÙŽÙ‡ÙØ¨ÙŽØŒ Ùَلاَ يَرْمي Ø¥Ùلاَّ ØµÙŽØ§Ø¦ÙØ¨Ø§Ù‹ØŒ Ù‚Ùلْنَا:Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ زÙÙ‡ÙŽÙŠØ±ÙØŸ قَالَ ÙŠÙØ°ÙÙŠØ¨Ù Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹Ø±ÙŽØŒ ÙˆØ§Ù„Ø´Ø¹Ù’Ø±Ù ÙŠÙØ°ÙŠØ¨ÙŽÙ‡ÙØŒ وَيَدعÙÙˆ القَولَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ø³Ù‘ÙØ­Ù’رَ ÙŠÙØ¬ÙيبÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ طَرَÙَةَ: قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ ماَء٠الأشْعَار٠وَطينَتÙها، وَكَنْز٠الْقَوَاÙÙÙŠ وَمَديÙنَتÙهَا، مَاتَ وَلَمْ تَظْهَرْ أَسْرَار٠دَÙَائÙÙ†Ùه٠وَلَمْ تÙÙْتَحْ أَغْلاَق٠خَزَائÙÙ†ÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ جَرÙير٠وَالْÙÙŽØ±ÙŽØ²Ù’Ø¯ÙŽÙ‚ÙØŸ أَيّÙÙ‡Ùمَا Ø£ÙŽØ³Ù’Ø¨ÙŽÙ‚ÙØŸ Ùَقَالَ: جَرÙيرٌ Ø£ÙŽØ±ÙŽÙ‚Ù‘Ù Ø´ÙØ¹Ù’راً، وَأَغْزَر٠غَزْراً وَالْÙَرَزْدَق٠أَمْتَن٠صَخْراً، وَأَكْثَر٠Ùَخْراً وَجَرÙيرٌ أَوْجَع٠هَجْواً، وَأَشْرَÙ٠يَوْماً وَالْÙَرَزْدَق٠أَكَثَر٠رَوْماً، وَأَكْرَم٠قَوْماً، وَجَرÙيرٌ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ نَسَبَ أَشْجَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ثَلَبَ أَرْدَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ مَدَحَ أَسْنَى، وَالْÙَرزدق٠إ ÙØ°ÙŽØ§ اÙْتَخَرَ أَجْزَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ احْتَقرَ أَزرَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°Ø§ وصَÙÙŽ Ø£ÙŽÙˆÙَى، Ù‚Ùلنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ÙØ­Ù’دَثÙينَ منْ Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹ÙŽØ±Ø§Ø¡Ù ÙˆØ§Ù„Ù…ÙØªÙŽÙ‚َدّÙمينَ Ù…ÙنهÙمْ؟ قالَ: Ø§Ù„Ù…ÙØªÙŽÙ‚َدّÙمونَ أَشْرÙÙ Ù„ÙŽÙْظاً، وَأَكثر٠منْ المَعَاني حَظاً، ÙˆÙŽØ§Ù„Ù…ÙØªÙŽØ£ÙŽØ®Ù‘ÙØ±ÙˆÙ†ÙŽ Ø£ÙŽÙ„Ù’Ø·ÙŽÙ٠صÙنْعاً، وَأَرَقّ٠نَسْجاً، Ù‚Ùلْنا: ÙÙŽÙ„ÙŽÙˆ أَرَيْتَ Ù…Ùنْ أَشْعارÙÙƒÙŽØŒ وَرَوَيْتَ لَنا Ù…Ùنْ أَخْبارÙÙƒÙŽØŒ قالَ: Ø®ÙØ°Ù’هَما ÙÙŠ Ù…ÙŽØ¹Ù’Ø±ÙØ¶Ù ÙˆØ§Ø­ÙØ¯ÙØŒ Al-Hareeri المقامة البَكرÙيّة حكى الحارث٠بن٠همّام٠قال: Ù‡ÙŽÙØ§ بيَ Ø§Ù„Ø¨ÙŠÙ†Ù Ø§Ù„Ù…Ø·ÙŽÙˆÙ‘ÙØ­Ù. ÙˆØ§Ù„Ø³ÙŠØ±Ù Ø§Ù„Ù…Ø¨Ø±Ù‘ÙØ­Ù. الى أرض٠يضÙلّ بها Ø§Ù„Ø®ÙØ±Ù‘يتÙ. وتÙْرَق٠Ùيها المصاليتÙ. Ùوجَدت٠ما ÙŠØ¬ÙØ¯Ù Ø§Ù„Ø­Ø§Ø¦ÙØ±Ù الوحيدÙ. ورأيت٠ما ÙƒÙنت٠منه أحيدÙ. إلا أني شجّعْت٠قلْبيَ المَزْؤودَ. ÙˆÙ†Ø³Ø£ØªÙ Ù†ÙØ¶Ù’ÙˆÙÙŠÙŽ المجْهودَ. ÙˆØ³ÙØ±Ù’ت٠سيرَ Ø§Ù„Ø¶Ù‘Ø§Ø±ÙØ¨Ù Ø¨Ù‚ÙØ¯Ù’حَينÙ. Ø§Ù„Ù…ÙØ³ØªÙŽØ³Ù„Ùم٠للحَينÙ. ولمْ أزَلْ بينَ وخْد٠وذَميلÙ. وإجازَة٠مÙيل٠بعْدَ ميلÙ. الى أن ÙƒØ§Ø¯ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø´Ù…Ù’Ø³Ù ØªØ¬ÙØ¨Ù. ÙˆØ§Ù„Ø¶Ù‘ÙŠØ§Ø¡Ù ÙŠØ­ØªØ¬ÙØ¨Ù. ÙØ§Ø±Ù’تَعْت٠لإظْلال٠الظّلامÙ. ÙˆØ§Ù‚ØªÙØ­Ø§Ù…٠جَيش٠حامÙ. ولمْ أدْر٠أأكْÙÙØªÙ الذّيلَ ÙˆØ£Ø±ØªØ¨ÙØ·Ù. أم Ø£Ø¹ØªÙŽÙ…ÙØ¯Ù اللّيلَ ÙˆØ£Ø®ØªÙŽØ¨ÙØ·ÙØŸ وبيْنا أنا أقلّب٠العزْمَ. ÙˆØ£Ù…ØªÙŽØ®ÙØ¶Ù الحزْمَ. تَراءى لي شبَح٠جمَلÙ. Ù…ÙØ³ØªÙŽØ°Ù’ر٠بجبَلÙ. ÙØªØ±ÙŽØ¬Ù‘يتÙÙ‡Ù Ù‚ÙØ¹Ù’دَةَ Ù…ÙØ±ÙŠØ­Ù. وقصدْتÙه٠قصْدَ Ù…ÙØ´ÙŠØ­Ù. ÙØ¥Ø°Ø§ الظّنّ كَهانَةٌ. ÙˆØ§Ù„Ù‚ÙØ¹Ø¯ÙŽØ©Ù عَيرانَةٌ. ÙˆØ§Ù„Ù…ÙØ±ÙŠØ­Ù قد٠ازْدَمَلَ Ø¨Ø¨ÙØ¬Ø§Ø¯ÙÙ‡Ù. واكتَحَلَ برÙقادÙÙ‡. ÙØ¬Ù„َسْت٠عندَ راسÙÙ‡Ù. حتى هبّ من Ù†ÙØ¹Ø§Ø³ÙÙ‡Ù. Ùلمّا ازْدَهَرَ Ø³ÙØ±Ø§Ø¬Ø§Ù‡Ù. وأحَسّ بمَنْ ÙØ§Ø¬Ø§Ù‡Ù. Ù†Ùَرَ كما ينÙÙØ±Ù Ø§Ù„Ù…ÙØ±ÙŠØ¨Ù. وقال: أخوكَ Ø£Ù…Ù Ø§Ù„Ø°Ù‘ÙŠØ¨ÙØŸ ÙقلتÙ: بلْ Ø®Ø§Ø¨ÙØ·Ù ليْل٠ضَلّ المسلَكَ. ÙØ£Ø¶Ùئْ أقْدَحْ لكَ. Ùقال: ليَسْر٠عنكَ همّÙÙƒÙŽ. ÙØ±Ùبّ أخ٠لكَ لمْ ØªÙ„ÙØ¯Ù’ه٠أمÙÙƒÙŽ. ÙØ§Ù†Ù’سرَى عندَ ذلÙÙƒÙŽ Ø¥Ø´Ù’ÙØ§Ù‚ÙŠ. وسرَى الوسَن٠الى آماقي. Ùقال: عندَ Ø§Ù„ØµÙ‘Ø¨Ø§Ø­Ù ÙŠØ­Ù’Ù…ÙŽØ¯Ù Ø§Ù„Ù‚ÙˆÙ…Ù Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ±Ù‰. Ùهلْ تَرى كما أرى؟ ÙقلتÙ: إني لكَ لأطْوَع٠منْ Ø­ÙØ°Ø§Ø¦ÙÙƒÙŽ. وأوْÙَق٠من ØºÙØ°Ø§Ø¦ÙÙƒÙŽ. ÙØµÙŽØ¯ÙŽØ¹ÙŽ Ø¨Ù…Ø­Ø¨Ù‘ØªÙŠ. وبخْبَخَ Ø¨ØµÙØ­Ù’بَتي. ثمّ احتَمَلْنا Ù…ÙØ¬ÙدَّينÙ. وارتَحلْنا Ù…ÙØ¯Ù„ÙØ¬ÙŽÙŠÙ’Ù†Ù. ولمْ نزَلْ Ù†ÙØ¹Ø§Ù†ÙŠ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ±Ù‰. ÙˆÙ†ÙØ¹Ø§ØµÙŠ Ø§Ù„ÙƒÙŽØ±Ù‰. الى أنْ بلغَ الليل٠غايتَهÙ. ورÙَعَ Ø§Ù„ÙØ¬Ù’ر٠رايتَهÙ. Ùلمّا Ø£Ø³Ù’ÙØ±ÙŽ Ø§Ù„ÙØ§Ø¶ÙØ­Ù. ولمْ يبْقَ إلا ÙˆØ§Ø¶ÙØ­ÙŒ. توسّمت٠رÙيقَ Ø±ÙØ­Ù„َتي. وسَميرَ لَيلَتي. ÙØ¥Ø°Ø§ هوَ أبو Ø²ÙŠØ¯Ù Ù…Ø·Ù„ÙŽØ¨Ù Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø§Ø´ÙØ¯Ù. ÙˆÙ…ÙŽØ¹Ù„ÙŽÙ…Ù Ø§Ù„Ø±Ù‘Ø§Ø´ÙØ¯Ù. ÙØªÙ‡Ø§Ø¯ÙŽÙŠÙ’نا تحيّةَ Ø§Ù„Ù…ÙØ­Ø¨Ù‘ينÙ. إذا التَقَينا بعْدَ البيْنÙ. ثمّ تباثَثْنا الأسْرارَ. وتناثَثْنا الأخْبارَ. وبَعيري ÙŠÙ†Ø­ÙØ·Ù منَ الكÙلالÙ. وراحÙلَتÙه٠تزÙÙّ٠زَÙÙŠÙÙŽ الرّالÙ. ÙØ£Ø¹Ù’جَبَني Ø§Ø´Ù’ØªÙØ¯Ø§Ø¯Ù أمرÙها. ÙˆØ§Ù…ØªÙØ¯Ø§Ø¯Ù صبرÙها. ÙØ£Ø®ÙŽØ°Ù’ت٠أستَشÙÙّ٠جوهرَها. وأسألÙه٠منْ أين تخيّرَها. Ùقال: إنّ لهذÙه٠النّاقَةÙ. خبَراً Ø­Ùلْوَ المَذاقَةÙ. مليحَ السّياقَةÙ. ÙØ¥Ù†Ù’ أحببْتَ استÙÙ…Ø§Ø¹ÙŽÙ‡Ù ÙØ£Ù†Ùخْ. وإنْ لمْ تشأ Ùلا ØªÙØµÙخْ. ÙØ£Ù†ÙŽØ®Ù’ت٠لقولÙÙ‡ Ù†ÙØ¶Ù’وي. وأهدَÙْت٠السّمْعَ لما يَروي. Ùقال: اعْلَمْ أني استَعرَضْتÙها بحَضْرَمَوْتَ. وكابدْت٠ÙÙŠ تحصيلÙها الموْتَ. وم زÙلت٠أجوب٠علَيها البÙلدانَ. ÙˆØ£Ø·ÙØ³Ù Ø¨Ø£Ø®ÙØ§ÙÙها Ø§Ù„Ø¸Ù‘ÙØ±Ù‘انَ. الى أنْ وجدْتÙها Ø¹ÙØ¨Ù’رَ Ø£Ø³ÙØ§Ø±Ù. ÙˆØ¹ÙØ¯Ù‘َةَ قرارÙ. لا يلحَقÙها العَناءÙ. ولا تÙواهÙÙ‚Ùها وجْناءÙ. ولا تدْري ما الهÙناءÙ. ÙØ£Ø±Ù’صَدتÙها للخَير٠والشرّ. وأحلَلْتÙها محَلَّ البَرّ السَّرّ. ÙØ§ØªÙ‘ÙÙŽÙ‚ÙŽ أن ندّتْ Ù…ÙØ°Ù’ Ù…ÙØ¯Ø©Ù. وما لي سÙواها Ù‚ÙØ¹Ø¯ÙŽØ©ÙŒ. ÙØ§Ø³ØªØ´Ù’عَرْت٠الأسَÙÙŽ. واستَشرÙْت٠التّلَÙÙŽ. ونسيت٠كÙلّ Ø±ÙØ²Ù’ء٠سلَÙÙŽ. ثمّ أخذْت٠ÙÙŠ استÙقْراء المَسالÙÙƒÙ. وتÙÙ‚Ù‘ÙØ¯Ù Ø§Ù„Ù…Ø³Ø§Ø±ÙØ­Ù والمَبارÙÙƒÙ. وأنا لا أستَنْشي منها ريحاً. ولا أستَغْشي يأساً Ù…ÙØ±ÙŠØ­Ø§Ù‹. وكلّما ادّكَرْت٠مضاءها ÙÙŠ السيرÙ. ÙˆØ§Ù†Ø¨ÙØ±Ø§Ø¡Ù‡Ø§ Ù„Ù…ÙØ¨Ø§Ø±Ø§Ø©Ù الطّيرÙ. لاعَني الادّكارÙ. واستَهوَتْني الأÙكارÙ. ÙØ¨ÙŽÙŠÙ†ÙŽÙ…ا أنا ÙÙŠ Ø­Ùواء بعض٠الأحْياء٠إذْ Ø³Ù…ÙØ¹Ù’ت٠منْ Ø´Ø®Ù’ØµÙ Ù…ØªØ¨ÙŽØ¹Ù‘ÙØ¯Ù. ÙˆØµÙˆÙ’ØªÙ Ù…ØªØ¬Ø±Ù‘ÙØ¯Ù: منْ ضَلّتْ له٠مطيّةٌ. حضرَميّةٌ وطÙيّةٌ. جÙلدÙها قد ÙˆÙØ³ÙÙ…ÙŽ. وعَرّÙها قد Ø­ÙØ³ÙÙ…ÙŽ. وزÙمامÙها قد ضÙÙÙØ±ÙŽ. وظهرÙها كأنْ قد ÙƒÙØ³Ùرَ ثم Ø¬ÙØ¨Ùرَ. تَزين٠الماشيَةَ. ÙˆØªÙØ¹ÙŠÙ†Ù النّاشيَةَ. وتقطَع٠المَساÙَةَ النّائÙيَةَ. وتظَلّ أبداً لكَ Ù…ÙØ¯Ø§Ù†Ùيةً. لا ÙŠØ¹ØªÙŽÙˆÙØ±Ùها الوَنى. ولا ÙŠØ¹ØªØ±ÙØ¶Ùها الوَجى. ولا ØªÙØ­Ù’ÙˆÙØ¬Ù الى العَصا. ولا تَعْصي ÙÙŠ مَنْ عصى. قال أبو زيدÙ: ÙØ¬Ø°ÙŽØ¨ÙŽÙ†ÙŠ Ø§Ù„ØµÙˆØªÙ Ø§Ù„Ù‰ Ø§Ù„ØµÙ‘Ø§Ø¦ÙØªÙ. وبشّرَني Ø¨Ø¯Ø±ÙŽÙƒÙ Ø§Ù„ÙØ§Ø¦ÙتÙ. Ùلمّا Ø£Ùْضَيْت٠إليْهÙ. وسلّمْت٠علَيْهÙ. قلت٠لهÙ: سلّم٠المطيّةَ. وتسلّم٠العطيّةَ. Ùقال: وما مطÙيّتÙÙƒÙŽ. غÙÙÙØ±ÙŽØªÙ’ خطÙيّتÙÙƒÙŽØŸ قلت له: ناقَةٌ Ø¬ÙØ«Ù‘تÙها كالهَضْبَةÙ. ÙˆØ°ÙØ±ÙˆÙŽØªÙÙ‡ ÙƒØ§Ù„Ù‚ÙØ¨Ù‘Ø©Ù. وجلَبÙها Ù…Ùلْء٠العÙلبَةÙ. ÙˆÙƒÙ†ØªÙ Ø£ÙØ¹Ø·ÙŠØªÙ بها Ø¹ÙØ´Ø±ÙŠÙ†ÙŽ. إذ حللْت٠يَبرينَ. ÙØ§Ø³ØªÙŽØ²ÙŽØ¯Ù’ت٠الذي أعطى. ودريْت٠أنه٠أخْطا. قال: ÙØ£Ø¹Ù’رَضَ عني حينَ Ø³Ù…ÙØ¹ÙŽ ØµÙÙَتي. Jaarullahi Az-Zamakhshari مقامة الطيب يا أبا القاسم تمنَّ على ÙØ¶Ù„٠اللّه٠أن يجعلَ سÙقياك من زÙلال٠المشرب. ورزقكَ من حلال٠المÙكتسبÙ. ÙØ§Ù„طّيب٠لا ÙŠØ±ÙØ¯Ù إلا الطّيب منَ المناهل. والكريم٠لَّا يريد إلاَّ الكريمَ منَ المآكل. والحرّ٠عَزوÙÙ٠عَرو٠لموارد٠السوء٠عَيوÙ. يربأ Ø¨Ù†ÙØ³Ù‡Ù عن٠استحباب٠الرÙيَّ Ø§Ù„ÙØ§Ø¶Ø­. على احتمال الظمأ Ø§Ù„ÙØ§Ø¯Ø­. ويستنكÙ٠أن يكونَ الحرام٠عنده٠أثيراً. إذا لم يجد٠الحلالَ كثيراً. Ùهوَ وإن بقيَ حَراَّنَ ينضنض٠لسانَه٠ويلهثْ وشارÙÙŽ أن يقضيَ عليه٠الإقواء٠والغرَث. يتعاظمه٠بَلّ٠الغليل٠بماء٠طرْقْ. ويطول٠عليه٠مد اليد٠إلى ما ليسَ بطلقَ ألا إنَّ اتقّاءَ المحارمْ. من أجل٠المكارم. ÙØ§ØªÙ‚ّها إمّا لكرَم٠الغريزة.ÙˆØ­Ù…ÙŠÙ‘Ø©Ù Ø§Ù„Ù†ÙØ³Ù العزيزة . وإمّا للتوقÙÙ٠عندَ حدود٠الشارع. وتخوّÙÙ ÙØ§Ù„زواجر٠والقوارعْ. وأيّةً سلكْتَ. ÙÙ†ÙØ³ÙƒÙŽ ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ¹Ø¯Ø§Ø¡Ù سلكتْ وعلى أيهما وقعت Ùقد Ø¯ÙØ¹Øª. إلى جنب٠طيّب. وسراة واد٠مخصب. ينبت٠لكَ من الثّناء٠الدَّوحَ الأعلى ويخرج٠لكَ من الثّواب٠الثمَرَ الأحلى. وإنْ ظاهرتَ بينَ الأمرين٠مظاهرةَ الدارعْ. وكما تكون٠بزَّة٠البطل٠المقارع ÙØ¬Ø¹Ù„تَ شعارَكَ الإباءَ والحميةÙ. ÙˆØ¯ÙØ«Ø§Ø±ÙŽÙƒÙŽ Ø§Ù„ØªÙ‚ÙŠÙ‘Ø© الإسلامية. وذلكَ هو المظنون٠بأشباهكَ من Ø£Ùولي الشهامة٠والحزمْ. وأضرابكَ من ذوي الجدّ والعزْم ÙØ£Ù‡Ù„اً بمن اختارَ الخيرَ من قواصيه٠وأطراÙÙ‡Ù. وقبضَ بكÙيّه٠من نواصيه٠وأعراÙÙ‡Ù. محارÙم٠تبتغى منها التـقـيّهْ** ÙØ¸Ø§Ù‡Ø±Ù’ بينَ دينكَ والحميّه. هما درعان٠مَن يلبَسهما لـمْ ** يكنْ للنّابل٠المصمي رميّه. وليسَ يَقي ركوبَ الشرّ٠إلا** حذار٠النار٠أو خوÙ٠الدَّنيّه. ولما قلَّ ÙÙŠ الناس٠التّوقـيّ** ØªÙ‡Ø§ÙØªÙŽ ÙÙŠ محارمÙها البريّه. With Salaams, PK
  15. صرمت حبالك بعد وصلـك زينـب Ùˆ الدهـر Ùيـه تصـرم Ùˆ تقـلـب نشرت ذوائبهـا التـي تزهـى بهـا سـودا Ùˆ رأسـك كالنعامـة أشيـب Ùˆ استنÙـرت لمـا رأتـك Ùˆ طالمـا كانت تحـن الـى لقـاك Ùˆ ترهـب Ùˆ كـذاك وصـل الغانيـات Ùـانـه آل ببلقـعـة Ùˆ بــرق خـلــب Ùـدع الصبـا Ùلقـد عـداك زمانـه Ùˆ ازهد ÙØ¹Ù…رك منه ولـى الأطيـب ذهب الشبـاب Ùمالـه مـن عـودة Ùˆ أتى المشيب ÙØ£ÙŠÙ€Ù† منـه المهـرب ضي٠ألـم اليـك لـم تحÙـل بـه ÙØªÙ€Ø±Ù‰ لـه أسÙـا Ùˆ دمعـا يسكـب دع عنك ما قد ÙØ§Øª ÙÙŠ زمن الصبـا Ùˆ اذكر ذنوبك Ùˆ ابكهـا يـا مذنـب Ùˆ اخـش مناقشـة الحسـاب ÙØ§Ù†Ù€Ù‡ لا بد يحصى مـا جنيـت Ùˆ يكتـب لـم ينسـه الملكـان حيـن نسيتـه بــل اثبـتـاه Ùˆ أ،ت لاه تلـعـب Ùˆ الـروح Ùيـك وديعـة أودعتهـا ستردهـا بالرغـم منـك Ùˆ تسلـب Ùˆ غرور دنياك التـي تسعـى لهـا دار حقيقتـهـا مـتـاع يـذهــب Ùˆ الليـل ÙØ§Ø¹Ù„ـم Ùˆ النهـار كلاهمـا Ø£ØŒÙØ§Ø³Ù†Ù€Ø§ Ùيهـا تـعـد Ùˆ تحـسـب Ùˆ جميـع مـا حصلتـه Ùˆ جمعتـه حقـا يقينـا بعـد موتـك ينـهـب تبـا لــدار لا يــدوم نعيمـهـا Ùˆ مشيدهـا عمـا قليـل يـخـرب ÙØ§Ø³Ù…ـع هديـت نصائحـا أولاكهـا بــر لبـيـب عـاقـل مـتـأدب صحـب الزمـان أهلـه مستبصـرا Ùˆ رأى الأمور بما تـؤوب Ùˆ تعقـب أهـدي النصيحـة ÙØ§ØªØ¹Ù€Ø¸ بمقـالـة Ùهـو التـقـي اللـوذعـي الأدرب لا تأمـن الدهـر Ø§Ù„ØµÙ€Ø±ÙˆÙ ÙØ§Ù†Ù€Ù‡ لا زال قـدمـا للـرجـال يـهـذب Ùˆ كذلـك الأيـام Ùــي غدواتـهـا مرت يـذل لهـا الأعـز الأنجـب ÙØ¹Ù„يـك تقـوى الله ÙØ§Ù„زمهـا تـÙـز ان التقـي هـو البـهـي الأهـيـب Ùˆ اعمل لطاعته تنـل منـه الرضـا ان المطـيـع لـربـه لـمـقـرب ÙØ§Ù‚نع ÙÙـي بعـض القناعـة راحـة Ùˆ اليأس ممـا Ùـات Ùهـو المطلـب Ùˆ اذا طمعـت كسيـت ثـوب مذلـة Ùلقـد كسـي ثـوب المذلـة أشعـب Ùˆ توق مـن غـدر النسـاء خيانـة ÙØ¬Ù…يعهـن مكائـد لـك تنـصـب لاتأمـن الأنثـى حيـاتـك انـهـا ÙƒØ§Ù„Ø£ÙØ¹Ù€ÙˆØ§Ù† يـراع منهـا الأنـيـب لاتأمـن الانثـى زمـانـك كـلـه يومـا Ùˆ لـو حلÙـت يمينـا تكـذب تغـرى بطيـب حديثهـا Ùˆ كلامهـا Ùˆ اذا سطت Ùهـي الثقيـل الأشطـب واجـه عـدوك بالتحيـة لا تـكـن منـه زمانـك خائـÙـا تتـرقـب Ùˆ احذره يومـا ان أتـى Ùƒ باسمـا ÙØ§Ù„ليـث يبـدو نابـه اذ يغـضـب ان الحقـود Ùˆ ان تـقـادم عـهـده ÙØ§Ù„حقـد بـاق ÙØ§Ù„صـدور مغـيـب Ùˆ اذا الصديـق رأيـتـه متعلـقـا Ùهـو الـعـدو Ùˆ حـقـه يتجـنـب لا خيـر Ùـي ود امـرىء متملـق حلـو اللسـان Ùˆ قلـبـه يتلـهـب يلقـاك يحلـ٠انـه بـك واثــق Ùˆ اذا توارى عنـك Ùهـو العقـرب يعطيك من طـر٠اللسـان حـلاوة Ùˆ يروغ منك كمـا يـروغ الثعلـب Ùˆ اختر قرينك Ùˆ اصطÙيـه ØªÙØ§Ø®Ù€Ø±Ø§ ان القريـن الـى المقـارن ينسـب ان الغنـي مـن الرجـال مـكـرم Ùˆ تـراه يرجـى مالديـه Ùˆ يرهـب Ùˆ يبـش بالترحيـب عنـد قدومـه Ùˆ يقـام عنـد سلامـه Ùˆ يـقـرب Ùˆ الÙقـر شيـن للـرجـال Ùـانـه يزرى به الشهـم الأديـب الأنسـب Ùˆ Ø§Ø®ÙØ¶ جناحـك لأقـارب كلهـم بتذلـل Ùˆ اسمـح لهـم ان أذنـبـوا ودع الكذوب Ùلا يكن لـك صاحبـا ان الكـذوب لبئـس خـلا يصحـب Ùˆ ذر الحسود Ùˆ لو ØµÙØ§ لـك مـرة أبعـده عـن رؤيـاك لا يستجلـب وزن الكـلام اذا نطقـت Ùˆ لا تكـن ثرثـارة Ùـي كـل نـاد تخـطـب Ùˆ Ø§Ø­ÙØ¸ لسانك Ùˆ احترز مـن Ù„ÙØ¸Ù€Ù‡ ÙØ§Ù„مـرء يسلـم بالسـان Ùˆ يعطـب Ùˆ السـر ÙØ§ÙƒØªÙ…ـه Ùˆ لا تنطـق بـه Ùهـو الأسيـر لديـك اذ لا ينشـب Ùˆ احرص على Ø­ÙØ¸ القلوب من الأذى ÙØ±Ø¬ÙˆØ¹Ù‡Ù€Ø§ بعـد التناÙـر يصعـب ان القـلـوب اذا تنـاÙـر ودهــا شبـه الزجاجـة كسرهـا لايشعـب Ùˆ كذاك سر المـرء ان لـم يطـوه نشرتـه ألسنـة تـزيـد وتـكـذب لاتحرصن ÙØ§Ù„حـرص ليـس بزائـد ÙÙŠ الرزق بل يشقي الحريص Ùˆ يتعب Ùˆ يظـل ملهوÙـا يـروم تحـيـلا Ùˆ الـرزق ليـس بحيلـة يستجلـب كم عاجـز ÙØ§Ù„نـاس يؤتـي رزقـه رغـدا Ùˆ يحـرم كيـس Ùˆ يخيـب أدي الأمانـة ,Ùˆ الخيانـة ÙØ§Ø¬ØªÙ†Ù€Ø¨ Ùˆ اعدل Ùˆ لا تظلم Ùيطيـب المكسـب Ùˆ اذا بليـت بنكبـة ÙØ§ØµØ¨Ù€Ø± لـهـا أوقـد رأيـت مسلـمـا لا ينـكـب Ùˆ اذا أصابـك Ùـي زمانـك شـدة وأصابك الخطب الكريـه الأصعـب ÙØ§Ù„جـأ لربـك انـه أدنـى لـمـن يدعوه مـن حبـل الوريـد وأقـرب كن ما استطعت عن الأنـام بمعـزل ان الكثير مـن الـورى لا يصحـب Ùˆ اجعل جليسك سيـدا تحظـى بـه حبـر لبـيـب عـاقـل مـتـأدب Ùˆ احذر من المظلوم سهمـا صائبـا Ùˆ اعلـم بـأن دعـاءه لا يحـجـب Ùˆ اذا رأيت الـرزق ضـاق ببلـدة Ùˆ خشيت Ùيها أن يضيـق المكسـب ÙØ§Ø±Ø­Ù„ Ùـأرض الله واسعـة Ø§Ù„ÙØ¶Ù€Ø§ طولا Ùˆ عرضا شرقهـا Ùˆ المغـرب Ùقلد نصحتـك ان قبلـت نصيحتـي ÙØ§Ù„نصح أغلى مـا يبـاع Ùˆ يوهـب خذهـا اليـك قصيـدة منظـومـة جاءت كنظم الدر بـل هـي أعجـب حكـم Ùˆ آداب Ùˆ جــل مـواعـظ أمثالهـا لـذوي البصائـر تكـتـب ÙØ§ØµÙ€Ø® لوعـظ قصيـدة أولاكهـا طـود العلـوم الشامخـات الأهيـب أعنـي عليـا Ùˆ ابـن عـم محمـد من ناله الشـر٠الرÙيـع الأنسـب يـارب صـل علـى النبـي Ùˆ آلـه عدد الخلائـق حصرهـا لا يحسـب This poem is not actually by Ali Bin Abi Talib. Source