Mutakalim

Nomads
  • Content Count

    387
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Mutakalim


  1. JB, adeer, gudcurkii miyaad weli gacantogaalaynaysaa. :D Adeer, af soomali ku dood, nooh laynine. I would not mind observing Baashi and yourself engaged in a scholarly discussion about a whole host of discplines, from philosophy and sceince, to religion and prophetology, punctuated by poetic interludes, should the discussion come to an impasse.

     

    Though Baashi has proved less than capable in cyber debatements, I am sure he would take you to task in a real time discussion.

     

    Faylasuufow, adeer, pay no attention to the orthodox dogmatist who discourages skepticsim; in the same vein, do not be beguiled by the shameless sophist who dwells in the wasteland of unmitigated skepticism.

     

    P.S. Will anyone summarise the content of the program for us?


  2. ^^ ÙØ¬Ø§Ø¡Øª كثوب ضم سبعين رقعة

    مشكلة الالوان Ù…Ø®ØªÙ„ÙØ§Øª

     

    Pray you, Nomads, was the Poet of Nile, Hafiz Ibrahim, referring to the arabic language, or was he describing the reformist, pseudo-salafiyyah sect of our time? Alack!

     

    Sayyedi Kheyr:- Though your question is a mutli-pronged one, I shall try to answer it with brevity, as time has been less than permitting lately. The following factors, I must own, contributed to the forest fire-like spread of the pseudo-salafiyyah.

     

    1. Quran and Sunnah

     

    Proponents of the pseudo-salafiyyah make it a habit to scream, that "anything contrary to the the Quran and the pure Sunnah is moot and mute". Thiers is an immediately agreeable mantra; who durst disagree that deference should be made to Holy Quran and the established sunna (per the defintion of Al-Shafi' in his Risalah) but a woeful person prone to guile and wile, or an oreintalist-loving ignoramus devoid of islamic knowledge?

     

    A cursory study, however, of the lectures and writings of the leading mentors of this sect reveals that they pay only lip-service to the Quran and Sunnah; this is betrayed by the whimsical rejection of authentic traditions*, to say nothing of the distorted interpretation of the verses of the Quran.

     

    * The magisterial refutations of the hadith giants from Morroco: Sayyidi Abdullah Muhammad bin Siddiq Al-Ghumari, and his brother, Ahmad bin Siddiq Al-Ghumari, and their students.

     

    2. Petro Dollars

     

    It is no secret, Sayyedi Khayr, that the hegemony of pseudo-salafiyyah idealogy hinges on the wholesale promulgation and propagation of thier scanty stock. This is more evident in the west, where clueless converts such as Daw'ud Burbank, Abu Khadijah, Bilal Davis, and other youthful riffraff tirelessly preach and publish leaflets and booklets in accordance with the shallowness of their fiqh and the unmistakable literalism in their aqeedah; some such things which they invariably inherited from their foreparents of knowledge, the doubly sightless Mufti of Arabia and the watch repairman turned "hadith scholar of the era"* from Syria.

     

    * a title gratiutously given to Al-Albani by those who feel inspired by him, his hapless symphatizers. I am told Shaykh Shu'ayb Al-Arana'ut, the peerless hadith master, finds it simulteanously aggravating and amusing when he hears the less learned speak of the heavy-tongued watch repairman in that vein.

     

    3. The Holy Sanctuaries

     

    Equally important, although less conspicious, is the religious, social, and political clout that is beqeauthed to those who are the custodians of the Haramayn. Many people travel to Saudia Arabia in search for knowledge, only to find themselves studying the works of the controvesial heretic from Harran*. Moreover, salafi academic centers have been able to influence publish houses in Beirut, Cairo, Damascus, 'Amman and elsewhere, so much so, that such companies are willing to both distort the books of classical authors, and to publish books which previous scholars, the Jahabitha, have committed to the flames**.

     

    * I am merely quoting what the inimitibale Imam of the Ottoman Empire, Muhammad Zahid ibn Hasan Al-Kawthari, said in regards to one controversial character from the seventh/eighth century who unabashedly claimed that Allah was a body, that He had a limit, and opined similiar sacreligious statements. سبحان ربك رب العزة عما يصÙون

     

    ** A freind recently apprised me of on-going efforts of some pseudo-salafis to publish a "muhadh-dhab" edition of the book of Qadhi Abi Ya'la Al-Hanbali, Ibtal Al-Ta'weelat, a book which Al-Hafidh Ibn Al-Jawzi rightfully called "the manfisteo of the mujassima".

     

    4. Nescience of the common people

     

    Ignorance is always conducive to deception and misguidance. Somalis are no different in this regard. Their ignorance is of two types: simple and compounded. To those of compounded ignorance, who post on this site, I say:

     

    دع عنك الكتابة لست منها

    ولو سودت وجهك بالمداد

     

    Sayyedi Khayr, everyone claims to be following the salaf these days, but the methodology of the salaf could not have been more antithetical to their claims. Adeer, qof walba wuxuu leeyahay Layla ayaan la haasaawayoo way taqaan, Layla-se hadalkooda ictiraafi mayso.

     

    With Salaams,

    PK


  3. ^^ My merchandise in somali poetry is scanty and poor, Xiinfaniinoowe. Fa'awfi lana al-kayla wa tasaddaq calaynaa innallaaha yajzi al-mutasaddiqiin, thusly do we paupers of poetry seek instruction from the litterateurs. :D

     

    Kashafa, Ina Nibiri laqay :D , since you've tried your taste palates on guubaabo iyo waano, bal madiixan ila eeg. What is poetry without Ammaan?

     

    Gabayxoogii Aadan Dubbe

     

    Deggane Maxamedow waxaynu nahay, ul iyo diirkeede

    Dadka kale ha joogee adaan, iga digtoonayne

    Raggiinii dariiqada ka yimid, durug warkiisiiye

    Dunjigiisba waan wada jeclaa, degaha Reer Nuure

    Wixii duub leh deris baanu nahay, iyo Daraawiishe

    Sayid Maxamed dooduu i yidhi iyo daabbada uu keenay

    Waa ii soo duceeyaye Allow darejadiis raaji

     

    Muslin oo dhan baa diiq ku jirey, jeeruu daahiraye

    Awliyada duushuu carshiga, kula dekeeyaaye :D

    Ninba wuxuu debnaha ugu hayiyo daarka iyo laabta

    Daniguu gartaa waxa qalbiga, kaga dahsoonaaye :D

     

    Kun halaad nin subax soo didshoo duul u yimid siiyey

    Oo aanay duntaa iyo la noqon dibi la loogaayo

    Nin la diini kama soo if bixin, duniyadeenneere

    Dirir Ferenji baa ugu badnaa, dab iyo baaruude

    Isagiiba dabaq buu ku riday, duhur dharaareede

    Dabar iyo hogaan buu ku xidhay, duluflahoodiiye

     

    Vocabulary:

    Dunjigiisa

    dekeeyaaye

    loogaayo

     

    In any event, this panegyric is about the Sayyid; the diction is not too rare or complex. The meaning thereof will not be lost upon even the womenfolk.


  4. ^^ Saddexleyda Sayidka... more from the Master himself.

     

    Tabaalaha adduun baa ka badan, timaha xaadeede

    Toogada dhibatee la qabo, tarabka weeyaane

    Ragba towsta waa kula qabaa, taaha urugeede

     

    Turgi xoogle adigoo ah bay, tahartu heedhaaye

    Tayrshuhu mar buu reydabaa, taaggabtuu yahaye

    Maruun baa tijaalkii lugtii, turunturrootaaye

     

    Taysuhu mar buu kaa guraa, teelka canuunye

    Tuurimada geel ah mar baad, tuludna weydaaye

    Maruun baa tirsaaskii hunguri, tigin ku rooraaye

     

    Lishaanka toogta ah mar baad, tumul la weydaaye

    Tuuryadu mar bay kaa leexataa, taakaleel tahaye

    Maruun baa tumaatiga warmuhu, turuqa seegaane

     

    Geesigii tilmaanaa mar baa, fulay u tookhaaye

    Nin tabiino kuu guri jiraa, kuu taltaal noqone

    Nimaan adiga kugu toosin baa, kuu takhaashamiye


  5. ^ Inanku waa inan sacuudiyeysan oo carabeysan. :D Kashafa, haddaba macaajim waaweeyn ayaan soo qaadi haddaan soo gaadho magaaladiina. Waa inoo balantayada, adeer. :D

     

    In the meantime, I am sure good xiinfaniin's instruction will be most beneficial, ileen asagaa culuumtan caalim ku ahaaye. Halkaa ka wada, yaa jamaacah.


  6. إيه٠إيهÙ! وان من البيان لسحرا

     

    It is, by He, doubly refreshing and elating to see many litterateurs and lovers of somali poetry; if only the commoners were so informed. What lingustic wizardry is effected by the altiloquence and eloquence of somali poesy!

     

    Keep the ball rolling, folks. I shall come back with a chaste and choice selection of my own, if Allah so permits.

     

    With Salams,

    PK


  7. Ban him and get it over with or let him back in and stop this circus.

     

    Why has this thread not been deleted?

     

    Though what the schoolboy penned amounted to categorical indecency, devilish diatribe, and unambigiously fiendish fiddle-faddle, still, I think he should either be allowed to post under his nick, or, if this be no-wise possible, then this thread and anyone who refers to him should be censored.

     

    Nin afka laga xidhay inaydun hadal heesaan maaha

     

    With Salaams,

    PK


  8. This reminds me of those words which Ibn Hazm, the Andulusian jurist and scholar, recorded in his seminal work on this subject matter, The Ring of the Dove (طوق الحمامة). In fact, after relating some of Qays Al-Mullawax's exquisitely pathetic verses, Ibn Hazm claims that he was, like Majnuun Layla, unable to maintain tranquility and composure in his prayers for some time.

     

    أعـد الـليالي لـيلة بـعد لـيلة

    وقـد عـشت دهراً لا اعد اللياليا

    وأخـرج مـن بـين البيوت لعلني

    أحـدث عـنك Ø§Ù„Ù€Ù†ÙØ³ بالليل خاليا

    اصلي Ùلا ادري اذا ما دكرتها

    اثنتين صليت الضحي ام ثمانيا؟

    اراني اذا صليت يممت نحوها

    بوجهي وان كان المصلى ورائيا

    وما بي اشراك ولكن حبها

    وعظم الجوى اعيا الطبيب المداويا

     

    It is not only the base-born who become invariably attached to either outward or inward allurments. Ibn Hazm, a high-born man of letters, treaded the plains of pathos.


  9. Posted Originally by Suldaanka:-

    I remember them bombing a warlord and his thugs in their hideouts.

     

    Hadmuu Sayidku noqday Mujrim, ninyahow. Sidee baad ugu sifaysay Daalim ama Daaquud? Sawtii la yedhi awliyada duushuu carshiga kula dekeeyaaye. :D Wixii duub lena ma burcad iyo qaadic dariiq baad ka dhigtay. Inna hathaa la shay'un Cujaab. Inkastaanu Sayidku ceeb ka saliim aheeyn (ileen aadami buu ahaaye) anigu waxaan ku halqabsanayaa Abwaankii Carbeed, Mutanabbi (The Maxamed Cabdille Xasan of arabic poetry). Such was the posture of the leader of the Dervish horsemen and cavalry as the British Airforce flexed its military muslce :-

     

    ÙˆÙ‚ÙØª Ùˆ ما ÙÙŠ الموت شك لواق٠**** كأنك ÙÙŠ جÙÙ† الردى Ùˆ هو نائم

     

    تمر بك الأبطال كلمى هزيمة **** و وجهك وضاح و ثغرك باسم

     

    تجاوزت مقدار الشجاعة و النهى **** إلى قول قوم انت بالغيب عالم

     

    هنيئا لضرب الهام والمجد و العلى **** و راجيك و الإسلام أنك سالم

     

    P.S. Taariikh laga sineysto Soomaalidu uguma horeeyn. Maa Calaynaa

     

    With Salaams,

    PK


  10. Below are some passages from three classical belles lettres, as it were, of the arabic language.

     

    1. Maqaamaat Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani

    2. Maqaamaat Al-Hareeri

    3. Maqaamaat Jaarullahi Az-Zamakhshari

     

    Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani

     

    الْمَقَامَة٠الْقَرÙيضÙيّةÙ

    حَدّثَنَا عÙيسَى Ø¨Ù’Ù†Ù Ù‡ÙØ´ÙŽØ§Ù…٠قَالَ: طَرَحَتْني٠النّوَى Ù…ÙŽØ·ÙŽØ§Ø±ÙØ­ÙŽÙ‡ÙŽØ§ حَتّى إذَا ÙˆÙŽØ·ÙØ¦Ù’ØªÙ Ø¬ÙØ±Ù’جَان الأَقْصى. ÙØ§Ø³Ù’تَظْهَرْت٠عَلَى Ø§Ù„Ø£ÙŽÙŠØ§Ù…Ù Ø¨ÙØ¶Ùياع٠أَجَلْت٠ÙÙيهاَ يَدَ الْعÙÙ…ÙŽØ§Ø±Ø©ÙØŒ وَأَمْوَال٠وَقَÙْتÙهَا عَلى Ø§Ù„ØªÙ‘Ø¬ÙŽØ§Ø±ÙŽØ©ÙØŒ وَحَانÙوت٠جَعَلْتÙÙ‡Ù Ù…ÙŽØ«ÙŽØ§Ø¨ÙŽØ©ÙØŒ وَرÙÙْقَة٠اتّخَذْتÙهَا صَحَابَةً، وَجَعَلْت٠لÙÙ„Ù’Ø¯Ù‘Ø§Ø±ÙØŒ حَاشÙيَتَي٠النّهَار، وللحَانÙوت٠بَيْنَهÙمَا، Ùَجَلَسْنَا يَوْماً نَتَذَاكَر٠القرÙيضَ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَتÙلْقَاءَنا شَابّ قَدْ جَلَسَ غَيْرَ بَعÙيد٠يÙÙ†Ù’ØµÙØªÙ وَكَأَنّه٠يَÙÙ’Ù‡ÙŽÙ…ÙØŒ وَيَسْكت٠وَكَأَنّه٠لاَ يَعْلَم٠حَتّى Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ مَالَ الكَلاَم٠بÙنَا Ù…ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَجَرّ Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙØ¯ÙŽØ§Ù„Ù ÙÙينَا Ø°ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ قَالَ: قَدْ أَصَبْتÙمْ Ø¹ÙØ°ÙŽÙŠÙŽÙ‚ÙŽÙ‡ÙØŒ وَوَاÙَيتÙمْ Ø¬ÙØ°ÙŽÙŠÙ’Ù„ÙŽÙ‡ÙØŒ وَلَوْ Ø´ÙØ¦Ù’ت٠لَلَÙْظْت٠وَأَÙÙŽØ¶Ù’ØªÙØŒ وَلَوْ Ù‚ÙÙ„Ù’ØªÙ Ù„Ø£ÙŽØµÙ’Ø¯ÙŽØ±Ù’ØªÙ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙˆÙ’Ø±ÙŽØ¯Ù’ØªÙØŒ وَلَجَلَوْت٠الْحقّ ÙÙŠ Ù…ÙŽØ¹Ù’Ø±ÙŽØ¶Ù Ø¨ÙŽÙŠÙŽØ§Ù†Ù ÙŠÙØ³Ù’Ù…ÙØ¹Ù الصّÙمَّ، ÙˆÙŽÙŠÙÙ†Ø²Ù„Ù Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØµÙ’Ù…ÙŽØŒ ÙÙŽÙ‚ÙلْتÙ: يَا ÙَاضÙل٠أدْن٠Ùَقَدْ مَنَّيْتَ، وَهَات٠Ùَقَدْ أَثْنَيتَ، Ùَدَنَا وَقَالَ: سَلÙونÙÙŠ Ø£ÙØ¬ÙبْكÙمْ، وَاسْمَعÙوا Ø£ÙØ¹Ù’Ø¬ÙØ¨Ù’ÙƒÙمْ. ÙÙŽÙ‚Ùلْنَا: مَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ امْرÙÙ‰Ø¡Ù Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙŽÙŠØ³ÙØŸ قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ أَوَّل٠مَنْ ÙˆÙŽÙ‚ÙŽÙÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„دّÙيار٠وَعَرَصَاتÙهَا، وَاغْتَدَى وَالطَّير٠ÙÙÙŠ وَكَنَاتÙهَا، وَوَصَÙÙŽ الْخيلَ Ø¨ÙØµÙÙÙŽØ§ÙØªÙ‡ÙŽØ§ØŒ وَلَمْ ÙŠÙŽÙ‚ÙÙ„Ù Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹Ù’رَ كَاسÙياً. وَلَمْ ÙŠÙØ¬Ùد٠القَوْلَ Ø±ÙŽØ§ØºÙØ¨Ø§Ù‹ØŒ ÙÙŽÙَضَلَ مَنْ تَÙَتَّقَ للْحÙÙŠÙ„Ø©Ù Ù„ÙØ³ÙŽØ§Ù†ÙÙ‡ÙØŒ وَاْنتَجَعَ Ù„Ùلرَّغْبَة بَنَانÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَما تَقÙول٠ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ù†Ù‘ÙŽØ§Ø¨ÙØºÙŽØ©ÙØŸ قالَ: ÙŠÙŽØ«Ù„ÙØ¨Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø­ÙŽÙ†ÙÙ‚ÙŽØŒ ÙˆÙŽÙŠÙŽÙ…Ù’Ø¯ÙŽØ­Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø±ÙŽØºÙØ¨ÙŽØŒ ÙˆÙŽÙŠÙŽØ¹Ù’ØªÙŽØ°ÙØ±Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø±ÙŽÙ‡ÙØ¨ÙŽØŒ Ùَلاَ يَرْمي Ø¥Ùلاَّ ØµÙŽØ§Ø¦ÙØ¨Ø§Ù‹ØŒ Ù‚Ùلْنَا:Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ زÙÙ‡ÙŽÙŠØ±ÙØŸ قَالَ ÙŠÙØ°ÙÙŠØ¨Ù Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹Ø±ÙŽØŒ ÙˆØ§Ù„Ø´Ø¹Ù’Ø±Ù ÙŠÙØ°ÙŠØ¨ÙŽÙ‡ÙØŒ وَيَدعÙÙˆ القَولَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ø³Ù‘ÙØ­Ù’رَ ÙŠÙØ¬ÙيبÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ طَرَÙَةَ: قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ ماَء٠الأشْعَار٠وَطينَتÙها، وَكَنْز٠الْقَوَاÙÙÙŠ وَمَديÙنَتÙهَا، مَاتَ وَلَمْ تَظْهَرْ أَسْرَار٠دَÙَائÙÙ†Ùه٠وَلَمْ تÙÙْتَحْ أَغْلاَق٠خَزَائÙÙ†ÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ جَرÙير٠وَالْÙÙŽØ±ÙŽØ²Ù’Ø¯ÙŽÙ‚ÙØŸ أَيّÙÙ‡Ùمَا Ø£ÙŽØ³Ù’Ø¨ÙŽÙ‚ÙØŸ Ùَقَالَ: جَرÙيرٌ Ø£ÙŽØ±ÙŽÙ‚Ù‘Ù Ø´ÙØ¹Ù’راً، وَأَغْزَر٠غَزْراً وَالْÙَرَزْدَق٠أَمْتَن٠صَخْراً، وَأَكْثَر٠Ùَخْراً وَجَرÙيرٌ أَوْجَع٠هَجْواً، وَأَشْرَÙ٠يَوْماً وَالْÙَرَزْدَق٠أَكَثَر٠رَوْماً، وَأَكْرَم٠قَوْماً، وَجَرÙيرٌ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ نَسَبَ أَشْجَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ثَلَبَ أَرْدَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ مَدَحَ أَسْنَى، وَالْÙَرزدق٠إ ÙØ°ÙŽØ§ اÙْتَخَرَ أَجْزَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ احْتَقرَ أَزرَى، ÙˆÙŽØ¥ÙØ°Ø§ وصَÙÙŽ Ø£ÙŽÙˆÙَى، Ù‚Ùلنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ÙØ­Ù’دَثÙينَ منْ Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹ÙŽØ±Ø§Ø¡Ù ÙˆØ§Ù„Ù…ÙØªÙŽÙ‚َدّÙمينَ Ù…ÙنهÙمْ؟ قالَ: Ø§Ù„Ù…ÙØªÙŽÙ‚َدّÙمونَ أَشْرÙÙ Ù„ÙŽÙْظاً، وَأَكثر٠منْ المَعَاني حَظاً، ÙˆÙŽØ§Ù„Ù…ÙØªÙŽØ£ÙŽØ®Ù‘ÙØ±ÙˆÙ†ÙŽ Ø£ÙŽÙ„Ù’Ø·ÙŽÙ٠صÙنْعاً، وَأَرَقّ٠نَسْجاً، Ù‚Ùلْنا: ÙÙŽÙ„ÙŽÙˆ أَرَيْتَ Ù…Ùنْ أَشْعارÙÙƒÙŽØŒ وَرَوَيْتَ لَنا Ù…Ùنْ أَخْبارÙÙƒÙŽØŒ قالَ: Ø®ÙØ°Ù’هَما ÙÙŠ Ù…ÙŽØ¹Ù’Ø±ÙØ¶Ù ÙˆØ§Ø­ÙØ¯ÙØŒ

     

     

    Al-Hareeri

     

    المقامة البَكرÙيّة

    حكى الحارث٠بن٠همّام٠قال: Ù‡ÙŽÙØ§ بيَ Ø§Ù„Ø¨ÙŠÙ†Ù Ø§Ù„Ù…Ø·ÙŽÙˆÙ‘ÙØ­Ù. ÙˆØ§Ù„Ø³ÙŠØ±Ù Ø§Ù„Ù…Ø¨Ø±Ù‘ÙØ­Ù. الى أرض٠يضÙلّ بها Ø§Ù„Ø®ÙØ±Ù‘يتÙ. وتÙْرَق٠Ùيها المصاليتÙ. Ùوجَدت٠ما ÙŠØ¬ÙØ¯Ù Ø§Ù„Ø­Ø§Ø¦ÙØ±Ù الوحيدÙ. ورأيت٠ما ÙƒÙنت٠منه أحيدÙ. إلا أني شجّعْت٠قلْبيَ المَزْؤودَ. ÙˆÙ†Ø³Ø£ØªÙ Ù†ÙØ¶Ù’ÙˆÙÙŠÙŽ المجْهودَ. ÙˆØ³ÙØ±Ù’ت٠سيرَ Ø§Ù„Ø¶Ù‘Ø§Ø±ÙØ¨Ù Ø¨Ù‚ÙØ¯Ù’حَينÙ. Ø§Ù„Ù…ÙØ³ØªÙŽØ³Ù„Ùم٠للحَينÙ. ولمْ أزَلْ بينَ وخْد٠وذَميلÙ. وإجازَة٠مÙيل٠بعْدَ ميلÙ. الى أن ÙƒØ§Ø¯ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø´Ù…Ù’Ø³Ù ØªØ¬ÙØ¨Ù. ÙˆØ§Ù„Ø¶Ù‘ÙŠØ§Ø¡Ù ÙŠØ­ØªØ¬ÙØ¨Ù. ÙØ§Ø±Ù’تَعْت٠لإظْلال٠الظّلامÙ. ÙˆØ§Ù‚ØªÙØ­Ø§Ù…٠جَيش٠حامÙ. ولمْ أدْر٠أأكْÙÙØªÙ الذّيلَ ÙˆØ£Ø±ØªØ¨ÙØ·Ù. أم Ø£Ø¹ØªÙŽÙ…ÙØ¯Ù اللّيلَ ÙˆØ£Ø®ØªÙŽØ¨ÙØ·ÙØŸ وبيْنا أنا أقلّب٠العزْمَ. ÙˆØ£Ù…ØªÙŽØ®ÙØ¶Ù الحزْمَ. تَراءى لي شبَح٠جمَلÙ. Ù…ÙØ³ØªÙŽØ°Ù’ر٠بجبَلÙ. ÙØªØ±ÙŽØ¬Ù‘يتÙÙ‡Ù Ù‚ÙØ¹Ù’دَةَ Ù…ÙØ±ÙŠØ­Ù. وقصدْتÙه٠قصْدَ Ù…ÙØ´ÙŠØ­Ù. ÙØ¥Ø°Ø§ الظّنّ كَهانَةٌ. ÙˆØ§Ù„Ù‚ÙØ¹Ø¯ÙŽØ©Ù عَيرانَةٌ. ÙˆØ§Ù„Ù…ÙØ±ÙŠØ­Ù قد٠ازْدَمَلَ Ø¨Ø¨ÙØ¬Ø§Ø¯ÙÙ‡Ù. واكتَحَلَ برÙقادÙÙ‡. ÙØ¬Ù„َسْت٠عندَ راسÙÙ‡Ù. حتى هبّ من Ù†ÙØ¹Ø§Ø³ÙÙ‡Ù. Ùلمّا ازْدَهَرَ Ø³ÙØ±Ø§Ø¬Ø§Ù‡Ù. وأحَسّ بمَنْ ÙØ§Ø¬Ø§Ù‡Ù. Ù†Ùَرَ كما ينÙÙØ±Ù Ø§Ù„Ù…ÙØ±ÙŠØ¨Ù. وقال: أخوكَ Ø£Ù…Ù Ø§Ù„Ø°Ù‘ÙŠØ¨ÙØŸ ÙقلتÙ: بلْ Ø®Ø§Ø¨ÙØ·Ù ليْل٠ضَلّ المسلَكَ. ÙØ£Ø¶Ùئْ أقْدَحْ لكَ. Ùقال: ليَسْر٠عنكَ همّÙÙƒÙŽ. ÙØ±Ùبّ أخ٠لكَ لمْ ØªÙ„ÙØ¯Ù’ه٠أمÙÙƒÙŽ. ÙØ§Ù†Ù’سرَى عندَ ذلÙÙƒÙŽ Ø¥Ø´Ù’ÙØ§Ù‚ÙŠ. وسرَى الوسَن٠الى آماقي. Ùقال: عندَ Ø§Ù„ØµÙ‘Ø¨Ø§Ø­Ù ÙŠØ­Ù’Ù…ÙŽØ¯Ù Ø§Ù„Ù‚ÙˆÙ…Ù Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ±Ù‰. Ùهلْ تَرى كما أرى؟ ÙقلتÙ: إني لكَ لأطْوَع٠منْ Ø­ÙØ°Ø§Ø¦ÙÙƒÙŽ. وأوْÙَق٠من ØºÙØ°Ø§Ø¦ÙÙƒÙŽ. ÙØµÙŽØ¯ÙŽØ¹ÙŽ Ø¨Ù…Ø­Ø¨Ù‘ØªÙŠ. وبخْبَخَ Ø¨ØµÙØ­Ù’بَتي. ثمّ احتَمَلْنا Ù…ÙØ¬ÙدَّينÙ. وارتَحلْنا Ù…ÙØ¯Ù„ÙØ¬ÙŽÙŠÙ’Ù†Ù. ولمْ نزَلْ Ù†ÙØ¹Ø§Ù†ÙŠ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ±Ù‰. ÙˆÙ†ÙØ¹Ø§ØµÙŠ Ø§Ù„ÙƒÙŽØ±Ù‰. الى أنْ بلغَ الليل٠غايتَهÙ. ورÙَعَ Ø§Ù„ÙØ¬Ù’ر٠رايتَهÙ. Ùلمّا Ø£Ø³Ù’ÙØ±ÙŽ Ø§Ù„ÙØ§Ø¶ÙØ­Ù. ولمْ يبْقَ إلا ÙˆØ§Ø¶ÙØ­ÙŒ. توسّمت٠رÙيقَ Ø±ÙØ­Ù„َتي. وسَميرَ لَيلَتي. ÙØ¥Ø°Ø§ هوَ أبو Ø²ÙŠØ¯Ù Ù…Ø·Ù„ÙŽØ¨Ù Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø§Ø´ÙØ¯Ù. ÙˆÙ…ÙŽØ¹Ù„ÙŽÙ…Ù Ø§Ù„Ø±Ù‘Ø§Ø´ÙØ¯Ù. ÙØªÙ‡Ø§Ø¯ÙŽÙŠÙ’نا تحيّةَ Ø§Ù„Ù…ÙØ­Ø¨Ù‘ينÙ. إذا التَقَينا بعْدَ البيْنÙ. ثمّ تباثَثْنا الأسْرارَ. وتناثَثْنا الأخْبارَ. وبَعيري ÙŠÙ†Ø­ÙØ·Ù منَ الكÙلالÙ. وراحÙلَتÙه٠تزÙÙّ٠زَÙÙŠÙÙŽ الرّالÙ. ÙØ£Ø¹Ù’جَبَني Ø§Ø´Ù’ØªÙØ¯Ø§Ø¯Ù أمرÙها. ÙˆØ§Ù…ØªÙØ¯Ø§Ø¯Ù صبرÙها. ÙØ£Ø®ÙŽØ°Ù’ت٠أستَشÙÙّ٠جوهرَها. وأسألÙه٠منْ أين تخيّرَها. Ùقال: إنّ لهذÙه٠النّاقَةÙ. خبَراً Ø­Ùلْوَ المَذاقَةÙ. مليحَ السّياقَةÙ. ÙØ¥Ù†Ù’ أحببْتَ استÙÙ…Ø§Ø¹ÙŽÙ‡Ù ÙØ£Ù†Ùخْ. وإنْ لمْ تشأ Ùلا ØªÙØµÙخْ. ÙØ£Ù†ÙŽØ®Ù’ت٠لقولÙÙ‡ Ù†ÙØ¶Ù’وي. وأهدَÙْت٠السّمْعَ لما يَروي. Ùقال: اعْلَمْ أني استَعرَضْتÙها بحَضْرَمَوْتَ. وكابدْت٠ÙÙŠ تحصيلÙها الموْتَ. وم زÙلت٠أجوب٠علَيها البÙلدانَ. ÙˆØ£Ø·ÙØ³Ù Ø¨Ø£Ø®ÙØ§ÙÙها Ø§Ù„Ø¸Ù‘ÙØ±Ù‘انَ. الى أنْ وجدْتÙها Ø¹ÙØ¨Ù’رَ Ø£Ø³ÙØ§Ø±Ù. ÙˆØ¹ÙØ¯Ù‘َةَ قرارÙ. لا يلحَقÙها العَناءÙ. ولا تÙواهÙÙ‚Ùها وجْناءÙ. ولا تدْري ما الهÙناءÙ. ÙØ£Ø±Ù’صَدتÙها للخَير٠والشرّ. وأحلَلْتÙها محَلَّ البَرّ السَّرّ. ÙØ§ØªÙ‘ÙÙŽÙ‚ÙŽ أن ندّتْ Ù…ÙØ°Ù’ Ù…ÙØ¯Ø©Ù. وما لي سÙواها Ù‚ÙØ¹Ø¯ÙŽØ©ÙŒ. ÙØ§Ø³ØªØ´Ù’عَرْت٠الأسَÙÙŽ. واستَشرÙْت٠التّلَÙÙŽ. ونسيت٠كÙلّ Ø±ÙØ²Ù’ء٠سلَÙÙŽ. ثمّ أخذْت٠ÙÙŠ استÙقْراء المَسالÙÙƒÙ. وتÙÙ‚Ù‘ÙØ¯Ù Ø§Ù„Ù…Ø³Ø§Ø±ÙØ­Ù والمَبارÙÙƒÙ. وأنا لا أستَنْشي منها ريحاً. ولا أستَغْشي يأساً Ù…ÙØ±ÙŠØ­Ø§Ù‹. وكلّما ادّكَرْت٠مضاءها ÙÙŠ السيرÙ. ÙˆØ§Ù†Ø¨ÙØ±Ø§Ø¡Ù‡Ø§ Ù„Ù…ÙØ¨Ø§Ø±Ø§Ø©Ù الطّيرÙ. لاعَني الادّكارÙ. واستَهوَتْني الأÙكارÙ. ÙØ¨ÙŽÙŠÙ†ÙŽÙ…ا أنا ÙÙŠ Ø­Ùواء بعض٠الأحْياء٠إذْ Ø³Ù…ÙØ¹Ù’ت٠منْ Ø´Ø®Ù’ØµÙ Ù…ØªØ¨ÙŽØ¹Ù‘ÙØ¯Ù. ÙˆØµÙˆÙ’ØªÙ Ù…ØªØ¬Ø±Ù‘ÙØ¯Ù: منْ ضَلّتْ له٠مطيّةٌ. حضرَميّةٌ وطÙيّةٌ. جÙلدÙها قد ÙˆÙØ³ÙÙ…ÙŽ. وعَرّÙها قد Ø­ÙØ³ÙÙ…ÙŽ. وزÙمامÙها قد ضÙÙÙØ±ÙŽ. وظهرÙها كأنْ قد ÙƒÙØ³Ùرَ ثم Ø¬ÙØ¨Ùرَ. تَزين٠الماشيَةَ. ÙˆØªÙØ¹ÙŠÙ†Ù النّاشيَةَ. وتقطَع٠المَساÙَةَ النّائÙيَةَ. وتظَلّ أبداً لكَ Ù…ÙØ¯Ø§Ù†Ùيةً. لا ÙŠØ¹ØªÙŽÙˆÙØ±Ùها الوَنى. ولا ÙŠØ¹ØªØ±ÙØ¶Ùها الوَجى. ولا ØªÙØ­Ù’ÙˆÙØ¬Ù الى العَصا. ولا تَعْصي ÙÙŠ مَنْ عصى. قال أبو زيدÙ: ÙØ¬Ø°ÙŽØ¨ÙŽÙ†ÙŠ Ø§Ù„ØµÙˆØªÙ Ø§Ù„Ù‰ Ø§Ù„ØµÙ‘Ø§Ø¦ÙØªÙ. وبشّرَني Ø¨Ø¯Ø±ÙŽÙƒÙ Ø§Ù„ÙØ§Ø¦ÙتÙ. Ùلمّا Ø£Ùْضَيْت٠إليْهÙ. وسلّمْت٠علَيْهÙ. قلت٠لهÙ: سلّم٠المطيّةَ. وتسلّم٠العطيّةَ. Ùقال: وما مطÙيّتÙÙƒÙŽ. غÙÙÙØ±ÙŽØªÙ’ خطÙيّتÙÙƒÙŽØŸ قلت له: ناقَةٌ Ø¬ÙØ«Ù‘تÙها كالهَضْبَةÙ. ÙˆØ°ÙØ±ÙˆÙŽØªÙÙ‡ ÙƒØ§Ù„Ù‚ÙØ¨Ù‘Ø©Ù. وجلَبÙها Ù…Ùلْء٠العÙلبَةÙ. ÙˆÙƒÙ†ØªÙ Ø£ÙØ¹Ø·ÙŠØªÙ بها Ø¹ÙØ´Ø±ÙŠÙ†ÙŽ. إذ حللْت٠يَبرينَ. ÙØ§Ø³ØªÙŽØ²ÙŽØ¯Ù’ت٠الذي أعطى. ودريْت٠أنه٠أخْطا. قال: ÙØ£Ø¹Ù’رَضَ عني حينَ Ø³Ù…ÙØ¹ÙŽ ØµÙÙَتي.

     

    Jaarullahi Az-Zamakhshari

     

    مقامة الطيب

    يا أبا القاسم تمنَّ على ÙØ¶Ù„٠اللّه٠أن يجعلَ سÙقياك من زÙلال٠المشرب. ورزقكَ من حلال٠المÙكتسبÙ. ÙØ§Ù„طّيب٠لا ÙŠØ±ÙØ¯Ù إلا الطّيب منَ المناهل. والكريم٠لَّا يريد إلاَّ الكريمَ منَ المآكل. والحرّ٠عَزوÙÙ٠عَرو٠لموارد٠السوء٠عَيوÙ. يربأ Ø¨Ù†ÙØ³Ù‡Ù عن٠استحباب٠الرÙيَّ Ø§Ù„ÙØ§Ø¶Ø­. على احتمال الظمأ Ø§Ù„ÙØ§Ø¯Ø­. ويستنكÙ٠أن يكونَ الحرام٠عنده٠أثيراً. إذا لم يجد٠الحلالَ كثيراً. Ùهوَ وإن بقيَ حَراَّنَ ينضنض٠لسانَه٠ويلهثْ وشارÙÙŽ أن يقضيَ عليه٠الإقواء٠والغرَث. يتعاظمه٠بَلّ٠الغليل٠بماء٠طرْقْ. ويطول٠عليه٠مد اليد٠إلى ما ليسَ بطلقَ ألا إنَّ اتقّاءَ المحارمْ. من أجل٠المكارم. ÙØ§ØªÙ‚ّها إمّا لكرَم٠الغريزة.ÙˆØ­Ù…ÙŠÙ‘Ø©Ù Ø§Ù„Ù†ÙØ³Ù العزيزة . وإمّا للتوقÙÙ٠عندَ حدود٠الشارع. وتخوّÙÙ ÙØ§Ù„زواجر٠والقوارعْ. وأيّةً سلكْتَ. ÙÙ†ÙØ³ÙƒÙŽ ÙÙŠ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØ¹Ø¯Ø§Ø¡Ù سلكتْ وعلى أيهما وقعت Ùقد Ø¯ÙØ¹Øª. إلى جنب٠طيّب. وسراة واد٠مخصب. ينبت٠لكَ من الثّناء٠الدَّوحَ الأعلى ويخرج٠لكَ من الثّواب٠الثمَرَ الأحلى. وإنْ ظاهرتَ بينَ الأمرين٠مظاهرةَ الدارعْ. وكما تكون٠بزَّة٠البطل٠المقارع ÙØ¬Ø¹Ù„تَ شعارَكَ الإباءَ والحميةÙ. ÙˆØ¯ÙØ«Ø§Ø±ÙŽÙƒÙŽ Ø§Ù„ØªÙ‚ÙŠÙ‘Ø© الإسلامية. وذلكَ هو المظنون٠بأشباهكَ من Ø£Ùولي الشهامة٠والحزمْ. وأضرابكَ من ذوي الجدّ والعزْم ÙØ£Ù‡Ù„اً بمن اختارَ الخيرَ من قواصيه٠وأطراÙÙ‡Ù. وقبضَ بكÙيّه٠من نواصيه٠وأعراÙÙ‡Ù.

     

    محارÙم٠تبتغى منها التـقـيّهْ** ÙØ¸Ø§Ù‡Ø±Ù’ بينَ دينكَ والحميّه.

    هما درعان٠مَن يلبَسهما لـمْ ** يكنْ للنّابل٠المصمي رميّه.

    وليسَ يَقي ركوبَ الشرّ٠إلا** حذار٠النار٠أو خوÙ٠الدَّنيّه.

    ولما قلَّ ÙÙŠ الناس٠التّوقـيّ** ØªÙ‡Ø§ÙØªÙŽ ÙÙŠ محارمÙها البريّه.

     

    With Salaams,

    PK


  11.  

     

    صرمت حبالك بعد وصلـك زينـب

    Ùˆ الدهـر Ùيـه تصـرم Ùˆ تقـلـب

    نشرت ذوائبهـا التـي تزهـى بهـا

    سـودا و رأسـك كالنعامـة أشيـب

    Ùˆ استنÙـرت لمـا رأتـك Ùˆ طالمـا

    كانت تحـن الـى لقـاك و ترهـب

    Ùˆ كـذاك وصـل الغانيـات Ùـانـه

    آل ببلقـعـة و بــرق خـلــب

    Ùـدع الصبـا Ùلقـد عـداك زمانـه

    Ùˆ ازهد ÙØ¹Ù…رك منه ولـى الأطيـب

    ذهب الشبـاب Ùمالـه مـن عـودة

    Ùˆ أتى المشيب ÙØ£ÙŠÙ€Ù† منـه المهـرب

    ضي٠ألـم اليـك لـم تحÙـل بـه

    ÙØªÙ€Ø±Ù‰ لـه أسÙـا Ùˆ دمعـا يسكـب

    دع عنك ما قد ÙØ§Øª ÙÙŠ زمن الصبـا

    و اذكر ذنوبك و ابكهـا يـا مذنـب

    Ùˆ اخـش مناقشـة الحسـاب ÙØ§Ù†Ù€Ù‡

    لا بد يحصى مـا جنيـت و يكتـب

    لـم ينسـه الملكـان حيـن نسيتـه

    بــل اثبـتـاه و أ،ت لاه تلـعـب

    Ùˆ الـروح Ùيـك وديعـة أودعتهـا

    ستردهـا بالرغـم منـك و تسلـب

    و غرور دنياك التـي تسعـى لهـا

    دار حقيقتـهـا مـتـاع يـذهــب

    Ùˆ الليـل ÙØ§Ø¹Ù„ـم Ùˆ النهـار كلاهمـا

    Ø£ØŒÙØ§Ø³Ù†Ù€Ø§ Ùيهـا تـعـد Ùˆ تحـسـب

    و جميـع مـا حصلتـه و جمعتـه

    حقـا يقينـا بعـد موتـك ينـهـب

    تبـا لــدار لا يــدوم نعيمـهـا

    و مشيدهـا عمـا قليـل يـخـرب

    ÙØ§Ø³Ù…ـع هديـت نصائحـا أولاكهـا

    بــر لبـيـب عـاقـل مـتـأدب

    صحـب الزمـان أهلـه مستبصـرا

    و رأى الأمور بما تـؤوب و تعقـب

    أهـدي النصيحـة ÙØ§ØªØ¹Ù€Ø¸ بمقـالـة

    Ùهـو التـقـي اللـوذعـي الأدرب

    لا تأمـن الدهـر Ø§Ù„ØµÙ€Ø±ÙˆÙ ÙØ§Ù†Ù€Ù‡

    لا زال قـدمـا للـرجـال يـهـذب

    Ùˆ كذلـك الأيـام Ùــي غدواتـهـا

    مرت يـذل لهـا الأعـز الأنجـب

    ÙØ¹Ù„يـك تقـوى الله ÙØ§Ù„زمهـا تـÙـز

    ان التقـي هـو البـهـي الأهـيـب

    و اعمل لطاعته تنـل منـه الرضـا

    ان المطـيـع لـربـه لـمـقـرب

    ÙØ§Ù‚نع ÙÙـي بعـض القناعـة راحـة

    Ùˆ اليأس ممـا Ùـات Ùهـو المطلـب

    و اذا طمعـت كسيـت ثـوب مذلـة

    Ùلقـد كسـي ثـوب المذلـة أشعـب

    و توق مـن غـدر النسـاء خيانـة

    ÙØ¬Ù…يعهـن مكائـد لـك تنـصـب

    لاتأمـن الأنثـى حيـاتـك انـهـا

    ÙƒØ§Ù„Ø£ÙØ¹Ù€ÙˆØ§Ù† يـراع منهـا الأنـيـب

    لاتأمـن الانثـى زمـانـك كـلـه

    يومـا Ùˆ لـو حلÙـت يمينـا تكـذب

    تغـرى بطيـب حديثهـا و كلامهـا

    Ùˆ اذا سطت Ùهـي الثقيـل الأشطـب

    واجـه عـدوك بالتحيـة لا تـكـن

    منـه زمانـك خائـÙـا تتـرقـب

    و احذره يومـا ان أتـى ك باسمـا

    ÙØ§Ù„ليـث يبـدو نابـه اذ يغـضـب

    ان الحقـود و ان تـقـادم عـهـده

    ÙØ§Ù„حقـد بـاق ÙØ§Ù„صـدور مغـيـب

    و اذا الصديـق رأيـتـه متعلـقـا

    Ùهـو الـعـدو Ùˆ حـقـه يتجـنـب

    لا خيـر Ùـي ود امـرىء متملـق

    حلـو اللسـان و قلـبـه يتلـهـب

    يلقـاك يحلـ٠انـه بـك واثــق

    Ùˆ اذا توارى عنـك Ùهـو العقـرب

    يعطيك من طـر٠اللسـان حـلاوة

    و يروغ منك كمـا يـروغ الثعلـب

    Ùˆ اختر قرينك Ùˆ اصطÙيـه ØªÙØ§Ø®Ù€Ø±Ø§

    ان القريـن الـى المقـارن ينسـب

    ان الغنـي مـن الرجـال مـكـرم

    و تـراه يرجـى مالديـه و يرهـب

    و يبـش بالترحيـب عنـد قدومـه

    و يقـام عنـد سلامـه و يـقـرب

    Ùˆ الÙقـر شيـن للـرجـال Ùـانـه

    يزرى به الشهـم الأديـب الأنسـب

    Ùˆ Ø§Ø®ÙØ¶ جناحـك لأقـارب كلهـم

    بتذلـل و اسمـح لهـم ان أذنـبـوا

    ودع الكذوب Ùلا يكن لـك صاحبـا

    ان الكـذوب لبئـس خـلا يصحـب

    Ùˆ ذر الحسود Ùˆ لو ØµÙØ§ لـك مـرة

    أبعـده عـن رؤيـاك لا يستجلـب

    وزن الكـلام اذا نطقـت و لا تكـن

    ثرثـارة Ùـي كـل نـاد تخـطـب

    Ùˆ Ø§Ø­ÙØ¸ لسانك Ùˆ احترز مـن Ù„ÙØ¸Ù€Ù‡

    ÙØ§Ù„مـرء يسلـم بالسـان Ùˆ يعطـب

    Ùˆ السـر ÙØ§ÙƒØªÙ…ـه Ùˆ لا تنطـق بـه

    Ùهـو الأسيـر لديـك اذ لا ينشـب

    Ùˆ احرص على Ø­ÙØ¸ القلوب من الأذى

    ÙØ±Ø¬ÙˆØ¹Ù‡Ù€Ø§ بعـد التناÙـر يصعـب

    ان القـلـوب اذا تنـاÙـر ودهــا

    شبـه الزجاجـة كسرهـا لايشعـب

    و كذاك سر المـرء ان لـم يطـوه

    نشرتـه ألسنـة تـزيـد وتـكـذب

    لاتحرصن ÙØ§Ù„حـرص ليـس بزائـد

    ÙÙŠ الرزق بل يشقي الحريص Ùˆ يتعب

    Ùˆ يظـل ملهوÙـا يـروم تحـيـلا

    و الـرزق ليـس بحيلـة يستجلـب

    كم عاجـز ÙØ§Ù„نـاس يؤتـي رزقـه

    رغـدا و يحـرم كيـس و يخيـب

    أدي الأمانـة ,Ùˆ الخيانـة ÙØ§Ø¬ØªÙ†Ù€Ø¨

    Ùˆ اعدل Ùˆ لا تظلم Ùيطيـب المكسـب

    Ùˆ اذا بليـت بنكبـة ÙØ§ØµØ¨Ù€Ø± لـهـا

    أوقـد رأيـت مسلـمـا لا ينـكـب

    Ùˆ اذا أصابـك Ùـي زمانـك شـدة

    وأصابك الخطب الكريـه الأصعـب

    ÙØ§Ù„جـأ لربـك انـه أدنـى لـمـن

    يدعوه مـن حبـل الوريـد وأقـرب

    كن ما استطعت عن الأنـام بمعـزل

    ان الكثير مـن الـورى لا يصحـب

    و اجعل جليسك سيـدا تحظـى بـه

    حبـر لبـيـب عـاقـل مـتـأدب

    و احذر من المظلوم سهمـا صائبـا

    و اعلـم بـأن دعـاءه لا يحـجـب

    و اذا رأيت الـرزق ضـاق ببلـدة

    Ùˆ خشيت Ùيها أن يضيـق المكسـب

    ÙØ§Ø±Ø­Ù„ Ùـأرض الله واسعـة Ø§Ù„ÙØ¶Ù€Ø§

    طولا و عرضا شرقهـا و المغـرب

    Ùقلد نصحتـك ان قبلـت نصيحتـي

    ÙØ§Ù„نصح أغلى مـا يبـاع Ùˆ يوهـب

    خذهـا اليـك قصيـدة منظـومـة

    جاءت كنظم الدر بـل هـي أعجـب

    حكـم و آداب و جــل مـواعـظ

    أمثالهـا لـذوي البصائـر تكـتـب

    ÙØ§ØµÙ€Ø® لوعـظ قصيـدة أولاكهـا

    طـود العلـوم الشامخـات الأهيـب

    أعنـي عليـا و ابـن عـم محمـد

    من ناله الشـر٠الرÙيـع الأنسـب

    يـارب صـل علـى النبـي و آلـه

    عدد الخلائـق حصرهـا لا يحسـب

     

     

    This poem is not actually by Ali Bin Abi Talib. Source


  12. ^^^Has immorality become a source of pride? This mayhap portends that the end of time is drawing nigh as the late Dervish Commander intimated: Daayimow maxaa xigi adduun dabadii weeyaane?

     

     

    Ruuxii caqli lihi deel-qaafka waa inuu ka xishoodaa, insaankii caqiido lihina dulmiga waa inuu ka qashaafaa!

     

    With Salaams,

    PK


  13. Xasbuka Yaa Xiin! Still, I find the attainment of the stoic temperance to be nigh-impossible. I shall leave you with the following verses. Do reflect upon them but a little:-

     

    Saalih bin Junaah(صالح بن جناح):-

     

    اذا كنت بين الجهل والحلم قاعدا

    وخيرت انى شئت ÙØ§Ù„حلم Ø§ÙØ¶Ù„

    ولكن اذا Ø§Ù†ØµÙØª من ليس Ù…Ù†ØµÙØ§

    ولم يرض منك الحلم ÙØ§Ù„جهل امثل

     

    Or perhaps the words of Al-ahnaf Bin Qays are more germane to this confabulation (الاحن٠بن قيس):-

     

    <FONT SIZE=4

    ÙØ§Ù† كنت محتاجا الى الحلم انني

    الى الجهل ÙÙŠ بعض الاحايين احوج

    ولي ÙØ±Ø³ للخير بالخير ملجم

    ولي ÙØ±Ø³ للشر بالشر مسرج

    Ùمن رام تقويمي ÙØ§Ù†ÙŠ Ù…Ù‚ÙˆÙ…

    ومن رام تعويجي ÙØ§Ù†ÙŠ Ù…Ø¹ÙˆØ¬

     

     

    With that note, I shall take a break from SOL, unless, of course, another ninny compels me to put on my coat of mail.

     

    With Salaams,

    PK


  14. ^^^ Fa innahaa laa Tacma al-absaaru waa laakin tacma al-quluub allatii fii as-suduur , said the Lord of Lords!

     

    Shams Ud-Diin, be an excellent youth, son of brother of mine. Try not my patience this hour. You are causing me ills enough! Read you the stanzas of Safiyyu Diin Al-Hilli?

     

     

     

    إنّا لَقومٌ أبت أخلاقنا Ø´Ø±ÙØ§Ù‹

    أن نبتدي بالأذى مَن ليس يؤذينا

     

    بيضٌ صنائعنا، سود وقائعنا،

    خضر مرابعنا، حمر مواضينا

     

    We are a peoples whose manners, out of honor, allows not

    The provocation of those who cause us no harm

    White is our deeds; black, our combats

    Our gardens verdurous; our sabers, red

     

    P.S. As a result of the number of PMs I have recieved regarding an arabic piece I had posted, I wrote a missive to the Site Adminstrator requesting of him the deletion of all posts in the "Culuu" thread. However, if these sensless jibes contiune, I will not only match your ignorance, but I shall surpass it in height. Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aluuna cammaa kaanu yacmaluun!

     

    P.P.S. Albaab awdan haynagu furinina. Idiin digayoo idiin digay!

     

    With Salaams,

    PK


  15. Suffer me to take a leaf from the book of Abi Tayyib; he recited the following verses:-

     

    (Curling)Ùلو كان النساء كمثل

    Ù„ÙØ¶Ù„ت النساء على الرجال

    وما التانيث لاسم الشمس عيب

    ولا التذكير ÙØ®Ø± للهلال

     

    ولله در ما قال, بخ بخ !و يا لجملال الترتيب والابداع

    :D


  16. Modestaay, bal ii yara saamax inaan Baahane dubbe la dhaco, dhawaan ayuu saaxiga keenayaaye. :D

     

    Well, so long as the Shaaykh concedes that he knows not even rudimentary arabic, my job in this thread is done. Shaaykh in arabic means both "old man" or a man of "sacred learning". There need be no ambiguity in what is the correct meaning in this context :D

     

    Now you see, in his Diwan of Shi'r, Anthology of Poems, Abu Alaa Al-Ma'rri speaks of the absurdity and the irony of life. This poet of yore employs the example of Hatim Daa'i (حاتم الطائي) and Madir(مادر) , Baaqil (باقل) and Qis (or Qus) (قس) and the earth and sky among other two-pronged examples to express the absurdity of the produce of his times. Hatim, in classic arabic literature, is said to have been the father of munificence and benevolence to the extent that he came dangerously close to sacrifcing his son because he had nothing else with which he could slake the hunger of his guests. Madir, on the other hand, was said to be a niggardly wretch, so much so, that he would imbibe the milk of the she-goat directly from her teat, lest any of his neighbours discover that he has milk. Lastly, Baqil, very much like our Rudy was not a wordsmith in any sense of the word. It is said that he once purchased eleven items from the marketplace, and was subsequently asked of the number of items he had bought. Not knowing the word "ten" or "eleven", he utilized his ten fingers and tongue to signify the quantity of his purchases(eleven), whereas Qis, far from difficulty in oration, was, in his age, an inimitable poetic genius whose poetry could incite throngs of men into battle.

     

    Now, what shall you say if Madir, the miser, charges Hatim with close-fistedness and parsimony? What shall you say if Baqil , the verbally challenged, accuses Qis , the poet par-excellence, of speech impediments? What shall you say if the Earth competes with Heavens in height? O! Good God! May death come with speed. Life is nought but ignonimy! Herein are the immortal words he enunciated:-

     

    اذا وص٠الطائي بالبخل مادر

    وعير قسا بالÙهاهة باقل

    وقال السها للشمس انت ضيئلة

    وقال الدجى للبدر وجهك حائل

    وطاولت الارض السماء Ø³ÙØ§Ù‡Ø©

    ÙˆÙØ§Ø®Ø±Øª الشهب الحصى والجنادل

    Ùيا موت زر! ان الحياة ذميمة

    ويا Ù†ÙØ³ جدي ان دهرك هازل

     

     

    With Salaams

    PK

     

    P.S. To those who were dubbed "arabs"(Castro, NGONGE el at), in the face of colossal absurdity, do you ever wish to perish? It is a rhetorical query, so you need not answer.


  17. Perhaps your book of memory has some dust on it, good Castro. When you employed this proverb, you did not use the egyptian word زي , rather you utilized the classic word مثل ,which makes Baahane's claim all the more impertinent. The man has an impeccable understanding of Islam, notwithstanding his ignorance of formal pre-schoolers arabic.


  18. Castroow, bal mathalkan ila eeg, dhadhankiisu ma mid masriyeed baa, ninyahow. Miyaanu aheeyn mid fasiix oo aan lahjad u gaar aheeyn.

     

    ضرب الحبيب مثل اكل الزبيب

     

    I believe that this is the adage you employed in your confabulation. Though this proverb came into mainstream use in Egypt in the Eight Century (A.H.), the words used therein are formal arabic words. I do not see how the claim that is a uniquely egyptian locution can be supported. Granted, this adage was employed by the commoners of Egypt, however, the words are not at all dialectical. Now, these are the words:

     

    1. Darb= the hitting, or the strikes

    2. Al-Habeeb= Beloved

    3. Mithl= Like, or similiar to, or is an instance of

    4. Akl= eating,

    5. Az-zabeeb= raisans

     

    Thusly, we get: The strikes of a Beloved one are similiar to the eating of raisins. I think the implication and signification of these words is all too obvious. It is a known principle of lovers and romantics that the harms inflicted by someone you love is to be accepted; in fact, it is to be embraced. What I find hard to understand is how a person whose arabic vocabulary span is so woefully small can so much as understand what he reads while he prays. Pray tell, what word in that proverb is difficult to understand? Surely, the vocabulary one uses in Salah is richer than the words used in the above adage. Perhaps Baahane uses his mother tongue, Somali, while he performs his obligatory prayers. I do not think this is a far-fetched possibility because I have witnessed with mine eyes a greybeard Somali wretch humming " Ilaahow na cafi" during the Jalseh between the Sujuuds.

     

    I think many a problem arises when "language goes on a holiday". By the word "Sheikh", Baahane must have in mind the many moons which he has experienced, hence, the arabic word: "Shaykhuukhah"- old age. The allusion about giving advice to his community attests to this intrepretation as those who are heavy with years are often consulted in matters of social moment; natheless, it is doubtless that to consult someone by dint of his years is not always a measure of prudence.

     

    With Salaams

    PK


  19. Odeyga murti ayuu hadalkii ka reebaa iyo maahmaahe, laakiin qolooyinkani u maleeyn maayo inay ka asmacayaan guubaabaduu faray. Maa calaynaa...

     

    I doubt that the culprits he mentioned will ever disgorge thier plunder.


  20. ^^ The above-penned list is almost a comprehensive catalogue.

     

    I, too, may possibly have some choice words to dispense to the masculine mass in matters of courtship and matrimony. Though I do not desire the discussion to become diffuse, I will say, that it is beyond all peradventure that it is of great moment that young men and women recieve instruction, tutorials, as it were, on the art of courtship and marriage. For my own part, I have observed, bye-the-bye, a coarsening of the relations between young men and women, and, especially, the coarsening of females in circumstances of courtship and marriage. This is save another symptom of the death of decorum in the darkness of these times.

     

    However, if women, after being so coarse, still feel that they are being treated badly, the fault, as Brutus said, "lies not in the stars, but in [them]selves."

     

    P.S. The fourth point on Nur's list had tested the strength of my lung capacity as I broke out in laughter. It had reminded me of some humoristic anecdotes that were related in the book Tuxfatul Al-Caruus (ØªØ­ÙØ© العروس)- the classic book, and not the contemporary rendition- pertaining to the tales of horror and terror caused by the imprudence of the groom on the wedding night (ليلة Ø§Ù„Ø²ÙØ§Ù). In this story, a mother tries to allay, with poetic cogency, the fear and shock of her green daughther, as she, the maiden, after an encounter so strange in her chamber, falls into the worried expression of a patient being asked by the surgeon, knife poised in hand, "Where is your appendix". I shall relate both the poem and the risble details in the Men's section, if it comes to be. It is ill appropriate to relate it here. :D

     

    With Salaams

    PK