Mutakalim

Nomads
  • Content Count

    387
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Mutakalim


  1. JB, adeer, gudcurkii miyaad weli gacantogaalaynaysaa. :D Adeer, af soomali ku dood, nooh laynine. I would not mind observing Baashi and yourself engaged in a scholarly discussion about a whole host of discplines, from philosophy and sceince, to religion and prophetology, punctuated by poetic interludes, should the discussion come to an impasse.

     

    Though Baashi has proved less than capable in cyber debatements, I am sure he would take you to task in a real time discussion.

     

    Faylasuufow, adeer, pay no attention to the orthodox dogmatist who discourages skepticsim; in the same vein, do not be beguiled by the shameless sophist who dwells in the wasteland of unmitigated skepticism.

     

    P.S. Will anyone summarise the content of the program for us?


  2. ^^ Ùجاءت كثوب ضم سبعين رقعة

    مشكلة الالوان مختلÙات

     

    Pray you, Nomads, was the Poet of Nile, Hafiz Ibrahim, referring to the arabic language, or was he describing the reformist, pseudo-salafiyyah sect of our time? Alack!

     

    Sayyedi Kheyr:- Though your question is a mutli-pronged one, I shall try to answer it with brevity, as time has been less than permitting lately. The following factors, I must own, contributed to the forest fire-like spread of the pseudo-salafiyyah.

     

    1. Quran and Sunnah

     

    Proponents of the pseudo-salafiyyah make it a habit to scream, that "anything contrary to the the Quran and the pure Sunnah is moot and mute". Thiers is an immediately agreeable mantra; who durst disagree that deference should be made to Holy Quran and the established sunna (per the defintion of Al-Shafi' in his Risalah) but a woeful person prone to guile and wile, or an oreintalist-loving ignoramus devoid of islamic knowledge?

     

    A cursory study, however, of the lectures and writings of the leading mentors of this sect reveals that they pay only lip-service to the Quran and Sunnah; this is betrayed by the whimsical rejection of authentic traditions*, to say nothing of the distorted interpretation of the verses of the Quran.

     

    * The magisterial refutations of the hadith giants from Morroco: Sayyidi Abdullah Muhammad bin Siddiq Al-Ghumari, and his brother, Ahmad bin Siddiq Al-Ghumari, and their students.

     

    2. Petro Dollars

     

    It is no secret, Sayyedi Khayr, that the hegemony of pseudo-salafiyyah idealogy hinges on the wholesale promulgation and propagation of thier scanty stock. This is more evident in the west, where clueless converts such as Daw'ud Burbank, Abu Khadijah, Bilal Davis, and other youthful riffraff tirelessly preach and publish leaflets and booklets in accordance with the shallowness of their fiqh and the unmistakable literalism in their aqeedah; some such things which they invariably inherited from their foreparents of knowledge, the doubly sightless Mufti of Arabia and the watch repairman turned "hadith scholar of the era"* from Syria.

     

    * a title gratiutously given to Al-Albani by those who feel inspired by him, his hapless symphatizers. I am told Shaykh Shu'ayb Al-Arana'ut, the peerless hadith master, finds it simulteanously aggravating and amusing when he hears the less learned speak of the heavy-tongued watch repairman in that vein.

     

    3. The Holy Sanctuaries

     

    Equally important, although less conspicious, is the religious, social, and political clout that is beqeauthed to those who are the custodians of the Haramayn. Many people travel to Saudia Arabia in search for knowledge, only to find themselves studying the works of the controvesial heretic from Harran*. Moreover, salafi academic centers have been able to influence publish houses in Beirut, Cairo, Damascus, 'Amman and elsewhere, so much so, that such companies are willing to both distort the books of classical authors, and to publish books which previous scholars, the Jahabitha, have committed to the flames**.

     

    * I am merely quoting what the inimitibale Imam of the Ottoman Empire, Muhammad Zahid ibn Hasan Al-Kawthari, said in regards to one controversial character from the seventh/eighth century who unabashedly claimed that Allah was a body, that He had a limit, and opined similiar sacreligious statements. سبحان ربك رب العزة عما يصÙون

     

    ** A freind recently apprised me of on-going efforts of some pseudo-salafis to publish a "muhadh-dhab" edition of the book of Qadhi Abi Ya'la Al-Hanbali, Ibtal Al-Ta'weelat, a book which Al-Hafidh Ibn Al-Jawzi rightfully called "the manfisteo of the mujassima".

     

    4. Nescience of the common people

     

    Ignorance is always conducive to deception and misguidance. Somalis are no different in this regard. Their ignorance is of two types: simple and compounded. To those of compounded ignorance, who post on this site, I say:

     

    دع عنك الكتابة لست منها

    ولو سودت وجهك بالمداد

     

    Sayyedi Khayr, everyone claims to be following the salaf these days, but the methodology of the salaf could not have been more antithetical to their claims. Adeer, qof walba wuxuu leeyahay Layla ayaan la haasaawayoo way taqaan, Layla-se hadalkooda ictiraafi mayso.

     

    With Salaams,

    PK


  3. ^^ My merchandise in somali poetry is scanty and poor, Xiinfaniinoowe. Fa'awfi lana al-kayla wa tasaddaq calaynaa innallaaha yajzi al-mutasaddiqiin, thusly do we paupers of poetry seek instruction from the litterateurs. :D

     

    Kashafa, Ina Nibiri laqay :D , since you've tried your taste palates on guubaabo iyo waano, bal madiixan ila eeg. What is poetry without Ammaan?

     

    Gabayxoogii Aadan Dubbe

     

    Deggane Maxamedow waxaynu nahay, ul iyo diirkeede

    Dadka kale ha joogee adaan, iga digtoonayne

    Raggiinii dariiqada ka yimid, durug warkiisiiye

    Dunjigiisba waan wada jeclaa, degaha Reer Nuure

    Wixii duub leh deris baanu nahay, iyo Daraawiishe

    Sayid Maxamed dooduu i yidhi iyo daabbada uu keenay

    Waa ii soo duceeyaye Allow darejadiis raaji

     

    Muslin oo dhan baa diiq ku jirey, jeeruu daahiraye

    Awliyada duushuu carshiga, kula dekeeyaaye :D

    Ninba wuxuu debnaha ugu hayiyo daarka iyo laabta

    Daniguu gartaa waxa qalbiga, kaga dahsoonaaye :D

     

    Kun halaad nin subax soo didshoo duul u yimid siiyey

    Oo aanay duntaa iyo la noqon dibi la loogaayo

    Nin la diini kama soo if bixin, duniyadeenneere

    Dirir Ferenji baa ugu badnaa, dab iyo baaruude

    Isagiiba dabaq buu ku riday, duhur dharaareede

    Dabar iyo hogaan buu ku xidhay, duluflahoodiiye

     

    Vocabulary:

    Dunjigiisa

    dekeeyaaye

    loogaayo

     

    In any event, this panegyric is about the Sayyid; the diction is not too rare or complex. The meaning thereof will not be lost upon even the womenfolk.


  4. ^^ Saddexleyda Sayidka... more from the Master himself.

     

    Tabaalaha adduun baa ka badan, timaha xaadeede

    Toogada dhibatee la qabo, tarabka weeyaane

    Ragba towsta waa kula qabaa, taaha urugeede

     

    Turgi xoogle adigoo ah bay, tahartu heedhaaye

    Tayrshuhu mar buu reydabaa, taaggabtuu yahaye

    Maruun baa tijaalkii lugtii, turunturrootaaye

     

    Taysuhu mar buu kaa guraa, teelka canuunye

    Tuurimada geel ah mar baad, tuludna weydaaye

    Maruun baa tirsaaskii hunguri, tigin ku rooraaye

     

    Lishaanka toogta ah mar baad, tumul la weydaaye

    Tuuryadu mar bay kaa leexataa, taakaleel tahaye

    Maruun baa tumaatiga warmuhu, turuqa seegaane

     

    Geesigii tilmaanaa mar baa, fulay u tookhaaye

    Nin tabiino kuu guri jiraa, kuu taltaal noqone

    Nimaan adiga kugu toosin baa, kuu takhaashamiye


  5. ^ Inanku waa inan sacuudiyeysan oo carabeysan. :D Kashafa, haddaba macaajim waaweeyn ayaan soo qaadi haddaan soo gaadho magaaladiina. Waa inoo balantayada, adeer. :D

     

    In the meantime, I am sure good xiinfaniin's instruction will be most beneficial, ileen asagaa culuumtan caalim ku ahaaye. Halkaa ka wada, yaa jamaacah.


  6. إيه٠إيهÙ! وان من البيان لسحرا

     

    It is, by He, doubly refreshing and elating to see many litterateurs and lovers of somali poetry; if only the commoners were so informed. What lingustic wizardry is effected by the altiloquence and eloquence of somali poesy!

     

    Keep the ball rolling, folks. I shall come back with a chaste and choice selection of my own, if Allah so permits.

     

    With Salams,

    PK


  7. Ban him and get it over with or let him back in and stop this circus.

     

    Why has this thread not been deleted?

     

    Though what the schoolboy penned amounted to categorical indecency, devilish diatribe, and unambigiously fiendish fiddle-faddle, still, I think he should either be allowed to post under his nick, or, if this be no-wise possible, then this thread and anyone who refers to him should be censored.

     

    Nin afka laga xidhay inaydun hadal heesaan maaha

     

    With Salaams,

    PK


  8. This reminds me of those words which Ibn Hazm, the Andulusian jurist and scholar, recorded in his seminal work on this subject matter, The Ring of the Dove (طوق الحمامة). In fact, after relating some of Qays Al-Mullawax's exquisitely pathetic verses, Ibn Hazm claims that he was, like Majnuun Layla, unable to maintain tranquility and composure in his prayers for some time.

     

    أعـد الـليالي لـيلة بـعد لـيلة

    وقـد عـشت دهراً لا اعد اللياليا

    وأخـرج مـن بـين البيوت لعلني

    أحـدث عـنك الـنÙس بالليل خاليا

    اصلي Ùلا ادري اذا ما دكرتها

    اثنتين صليت الضحي ام ثمانيا؟

    اراني اذا صليت يممت نحوها

    بوجهي وان كان المصلى ورائيا

    وما بي اشراك ولكن حبها

    وعظم الجوى اعيا الطبيب المداويا

     

    It is not only the base-born who become invariably attached to either outward or inward allurments. Ibn Hazm, a high-born man of letters, treaded the plains of pathos.


  9. Posted Originally by Suldaanka:-

    I remember them bombing a warlord and his thugs in their hideouts.

     

    Hadmuu Sayidku noqday Mujrim, ninyahow. Sidee baad ugu sifaysay Daalim ama Daaquud? Sawtii la yedhi awliyada duushuu carshiga kula dekeeyaaye. :D Wixii duub lena ma burcad iyo qaadic dariiq baad ka dhigtay. Inna hathaa la shay'un Cujaab. Inkastaanu Sayidku ceeb ka saliim aheeyn (ileen aadami buu ahaaye) anigu waxaan ku halqabsanayaa Abwaankii Carbeed, Mutanabbi (The Maxamed Cabdille Xasan of arabic poetry). Such was the posture of the leader of the Dervish horsemen and cavalry as the British Airforce flexed its military muslce :-

     

    وقÙت Ùˆ ما ÙÙŠ الموت شك لواق٠**** كأنك ÙÙŠ جÙÙ† الردى Ùˆ هو نائم

     

    تمر بك الأبطال كلمى هزيمة **** و وجهك وضاح و ثغرك باسم

     

    تجاوزت مقدار الشجاعة و النهى **** إلى قول قوم انت بالغيب عالم

     

    هنيئا لضرب الهام والمجد و العلى **** و راجيك و الإسلام أنك سالم

     

    P.S. Taariikh laga sineysto Soomaalidu uguma horeeyn. Maa Calaynaa

     

    With Salaams,

    PK


  10. Below are some passages from three classical belles lettres, as it were, of the arabic language.

     

    1. Maqaamaat Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani

    2. Maqaamaat Al-Hareeri

    3. Maqaamaat Jaarullahi Az-Zamakhshari

     

    Badee'u Az-Zamaan Al-Hamathani

     

    الْمَقَامَة٠الْقَرÙيضÙيّةÙ

    حَدّثَنَا عÙيسَى بْن٠هÙشَام٠قَالَ: طَرَحَتْني٠النّوَى مَطَارÙحَهَا حَتّى إذَا ÙˆÙŽØ·Ùئْت٠جÙرْجَان الأَقْصى. Ùاسْتَظْهَرْت٠عَلَى الأَيام٠بÙضÙياع٠أَجَلْت٠ÙÙيهاَ يَدَ الْعÙمَارةÙØŒ وَأَمْوَال٠وَقَÙْتÙهَا عَلى التّجَارَةÙØŒ وَحَانÙوت٠جَعَلْتÙه٠مَثَابَةÙØŒ وَرÙÙْقَة٠اتّخَذْتÙهَا صَحَابَةً، وَجَعَلْت٠لÙلْدّارÙØŒ حَاشÙيَتَي٠النّهَار، وللحَانÙوت٠بَيْنَهÙمَا، Ùَجَلَسْنَا يَوْماً نَتَذَاكَر٠القرÙيضَ وَأَهْلَهÙØŒ وَتÙلْقَاءَنا شَابّ قَدْ جَلَسَ غَيْرَ بَعÙيد٠يÙنْصÙت٠وَكَأَنّه٠يَÙْهَمÙØŒ وَيَسْكت٠وَكَأَنّه٠لاَ يَعْلَم٠حَتّى Ø¥Ùذَا مَالَ الكَلاَم٠بÙنَا مَيْلَهÙØŒ وَجَرّ الْجÙدَال٠ÙÙينَا ذَيْلَهÙØŒ قَالَ: قَدْ أَصَبْتÙمْ عÙØ°ÙŽÙŠÙŽÙ‚ÙŽÙ‡ÙØŒ وَوَاÙَيتÙمْ جÙذَيْلَهÙØŒ وَلَوْ Ø´Ùئْت٠لَلَÙْظْت٠وَأَÙَضْتÙØŒ وَلَوْ Ù‚Ùلْت٠لأَصْدَرْت٠وَأَوْرَدْتÙØŒ وَلَجَلَوْت٠الْحقّ ÙÙŠ مَعْرَض٠بَيَان٠يÙسْمÙع٠الصّÙمَّ، ÙˆÙŽÙŠÙنزل٠الْعÙصْمَ، ÙÙŽÙ‚ÙلْتÙ: يَا ÙَاضÙل٠أدْن٠Ùَقَدْ مَنَّيْتَ، وَهَات٠Ùَقَدْ أَثْنَيتَ، Ùَدَنَا وَقَالَ: سَلÙونÙÙŠ Ø£ÙجÙبْكÙمْ، وَاسْمَعÙوا Ø£ÙعْجÙبْكÙمْ. ÙÙŽÙ‚Ùلْنَا: مَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ امْرÙىء٠الْقَيسÙØŸ قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ أَوَّل٠مَنْ ÙˆÙŽÙ‚ÙŽÙÙŽ بÙالدّÙيار٠وَعَرَصَاتÙهَا، وَاغْتَدَى وَالطَّير٠ÙÙÙŠ وَكَنَاتÙهَا، وَوَصَÙÙŽ الْخيلَ بÙصÙÙَاÙتهَا، وَلَمْ ÙŠÙŽÙ‚Ùل٠الشّÙعْرَ كَاسÙياً. وَلَمْ ÙŠÙجÙد٠القَوْلَ رَاغÙباً، ÙÙŽÙَضَلَ مَنْ تَÙَتَّقَ للْحÙيلة٠لÙسَانÙÙ‡ÙØŒ وَاْنتَجَعَ Ù„Ùلرَّغْبَة بَنَانÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَما تَقÙول٠ÙÙÙŠ الْنَّابÙغَةÙØŸ قالَ: يَثلÙب٠إÙذَا Ø­ÙŽÙ†ÙÙ‚ÙŽØŒ وَيَمْدَح٠إÙذَا رَغÙبَ، وَيَعْتَذÙر٠إÙذَا رَهÙبَ، Ùَلاَ يَرْمي Ø¥Ùلاَّ صَائÙباً، Ù‚Ùلْنَا:Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ زÙهَيرÙØŸ قَالَ ÙŠÙØ°Ùيب٠الشّÙعرَ، والشعْر٠يÙذيبَهÙØŒ وَيَدعÙÙˆ القَولَ وَالسّÙحْرَ ÙŠÙجÙيبÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ طَرَÙÙŽØ©ÙŽ: قَالَ: Ù‡ÙÙˆÙŽ ماَء٠الأشْعَار٠وَطينَتÙها، وَكَنْز٠الْقَوَاÙÙÙŠ وَمَديÙنَتÙهَا، مَاتَ وَلَمْ تَظْهَرْ أَسْرَار٠دَÙَائÙÙ†Ùه٠وَلَمْ تÙÙْتَحْ أَغْلاَق٠خَزَائÙÙ†ÙÙ‡ÙØŒ Ù‚Ùلْنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ جَرÙير٠وَالْÙَرَزْدَقÙØŸ أَيّÙÙ‡Ùمَا أَسْبَقÙØŸ Ùَقَالَ: جَرÙيرٌ أَرَقّ٠شÙعْراً، وَأَغْزَر٠غَزْراً وَالْÙَرَزْدَق٠أَمْتَن٠صَخْراً، وَأَكْثَر٠Ùَخْراً وَجَرÙيرٌ أَوْجَع٠هَجْواً، وَأَشْرَÙ٠يَوْماً وَالْÙَرَزْدَق٠أَكَثَر٠رَوْماً، وَأَكْرَم٠قَوْماً، وَجَرÙيرٌ Ø¥Ùذَا نَسَبَ أَشْجَى، ÙˆÙŽØ¥Ùذَا ثَلَبَ أَرْدَى، ÙˆÙŽØ¥Ùذَا مَدَحَ أَسْنَى، وَالْÙَرزدق٠إ Ùذَا اÙْتَخَرَ أَجْزَى، ÙˆÙŽØ¥Ùذَا احْتَقرَ أَزرَى، ÙˆÙŽØ¥Ùذا وصَÙÙŽ Ø£ÙŽÙˆÙَى، Ù‚Ùلنَا: Ùَمَا تَقÙول٠ÙÙÙŠ المÙحْدَثÙينَ منْ الشّÙعَراء٠والمÙتَقَدّÙمينَ Ù…ÙنهÙمْ؟ قالَ: المÙتَقَدّÙمونَ أَشْرÙÙ Ù„ÙŽÙْظاً، وَأَكثر٠منْ المَعَاني حَظاً، وَالمÙتَأَخّÙرونَ أَلْطَÙ٠صÙنْعاً، وَأَرَقّ٠نَسْجاً، Ù‚Ùلْنا: ÙÙŽÙ„ÙŽÙˆ أَرَيْتَ Ù…Ùنْ أَشْعارÙÙƒÙŽØŒ وَرَوَيْتَ لَنا Ù…Ùنْ أَخْبارÙÙƒÙŽØŒ قالَ: Ø®Ùذْهَما ÙÙŠ مَعْرÙض٠واحÙدÙØŒ

     

     

    Al-Hareeri

     

    المقامة البَكرÙيّة

    حكى الحارث٠بن٠همّام٠قال: Ù‡ÙŽÙا بيَ البين٠المطَوّÙØ­Ù. والسير٠المبرّÙØ­Ù. الى أرض٠يضÙلّ بها الخÙرّيتÙ. وتÙْرَق٠Ùيها المصاليتÙ. Ùوجَدت٠ما يجÙد٠الحائÙر٠الوحيدÙ. ورأيت٠ما ÙƒÙنت٠منه أحيدÙ. إلا أني شجّعْت٠قلْبيَ المَزْؤودَ. ونسأت٠نÙضْوÙÙŠÙŽ المجْهودَ. وسÙرْت٠سيرَ الضّارÙب٠بقÙدْحَينÙ. المÙستَسلÙم٠للحَينÙ. ولمْ أزَلْ بينَ وخْد٠وذَميلÙ. وإجازَة٠مÙيل٠بعْدَ ميلÙ. الى أن كادَت٠الشمْس٠تجÙبÙ. والضّياء٠يحتجÙبÙ. Ùارْتَعْت٠لإظْلال٠الظّلامÙ. واقتÙحام٠جَيش٠حامÙ. ولمْ أدْر٠أأكْÙÙت٠الذّيلَ وأرتبÙØ·Ù. أم أعتَمÙد٠اللّيلَ وأختَبÙØ·ÙØŸ وبيْنا أنا أقلّب٠العزْمَ. وأمتَخÙض٠الحزْمَ. تَراءى لي شبَح٠جمَلÙ. Ù…Ùستَذْر٠بجبَلÙ. ÙترَجّيتÙÙ‡Ù Ù‚Ùعْدَةَ Ù…ÙريحÙ. وقصدْتÙه٠قصْدَ Ù…ÙشيحÙ. Ùإذا الظّنّ كَهانَةٌ. والقÙعدَة٠عَيرانَةٌ. والمÙريح٠قد٠ازْدَمَلَ ببÙجادÙÙ‡Ù. واكتَحَلَ برÙقادÙÙ‡. Ùجلَسْت٠عندَ راسÙÙ‡Ù. حتى هبّ من Ù†ÙعاسÙÙ‡Ù. Ùلمّا ازْدَهَرَ سÙراجاهÙ. وأحَسّ بمَنْ ÙاجاهÙ. Ù†Ùَرَ كما ينÙÙر٠المÙريبÙ. وقال: أخوكَ أم٠الذّيبÙØŸ ÙقلتÙ: بلْ خابÙط٠ليْل٠ضَلّ المسلَكَ. ÙأضÙئْ أقْدَحْ لكَ. Ùقال: ليَسْر٠عنكَ همّÙÙƒÙŽ. ÙرÙبّ أخ٠لكَ لمْ تلÙدْه٠أمÙÙƒÙŽ. Ùانْسرَى عندَ ذلÙÙƒÙŽ إشْÙاقي. وسرَى الوسَن٠الى آماقي. Ùقال: عندَ الصّباح٠يحْمَد٠القوم٠السّÙرى. Ùهلْ تَرى كما أرى؟ ÙقلتÙ: إني لكَ لأطْوَع٠منْ Ø­ÙذائÙÙƒÙŽ. وأوْÙَق٠من غÙذائÙÙƒÙŽ. Ùصَدَعَ بمحبّتي. وبخْبَخَ بصÙحْبَتي. ثمّ احتَمَلْنا Ù…ÙجÙدَّينÙ. وارتَحلْنا Ù…ÙدلÙجَيْنÙ. ولمْ نزَلْ Ù†Ùعاني السّÙرى. ونÙعاصي الكَرى. الى أنْ بلغَ الليل٠غايتَهÙ. ورÙَعَ الÙجْر٠رايتَهÙ. Ùلمّا أسْÙرَ الÙاضÙØ­Ù. ولمْ يبْقَ إلا واضÙØ­ÙŒ. توسّمت٠رÙيقَ رÙحلَتي. وسَميرَ لَيلَتي. Ùإذا هوَ أبو زيد٠مطلَب٠النّاشÙدÙ. ومَعلَم٠الرّاشÙدÙ. Ùتهادَيْنا تحيّةَ المÙحبّينÙ. إذا التَقَينا بعْدَ البيْنÙ. ثمّ تباثَثْنا الأسْرارَ. وتناثَثْنا الأخْبارَ. وبَعيري ينحÙط٠منَ الكÙلالÙ. وراحÙلَتÙه٠تزÙÙّ٠زَÙÙŠÙÙŽ الرّالÙ. Ùأعْجَبَني اشْتÙداد٠أمرÙها. وامتÙداد٠صبرÙها. Ùأخَذْت٠أستَشÙÙّ٠جوهرَها. وأسألÙه٠منْ أين تخيّرَها. Ùقال: إنّ لهذÙه٠النّاقَةÙ. خبَراً Ø­Ùلْوَ المَذاقَةÙ. مليحَ السّياقَةÙ. Ùإنْ أحببْتَ استÙماعَه٠ÙأنÙخْ. وإنْ لمْ تشأ Ùلا تÙصÙخْ. Ùأنَخْت٠لقولÙÙ‡ Ù†Ùضْوي. وأهدَÙْت٠السّمْعَ لما يَروي. Ùقال: اعْلَمْ أني استَعرَضْتÙها بحَضْرَمَوْتَ. وكابدْت٠ÙÙŠ تحصيلÙها الموْتَ. وم زÙلت٠أجوب٠علَيها البÙلدانَ. وأطÙس٠بأخÙاÙÙها الظّÙرّانَ. الى أنْ وجدْتÙها عÙبْرَ أسÙارÙ. وعÙدَّةَ قرارÙ. لا يلحَقÙها العَناءÙ. ولا تÙواهÙÙ‚Ùها وجْناءÙ. ولا تدْري ما الهÙناءÙ. ÙأرْصَدتÙها للخَير٠والشرّ. وأحلَلْتÙها محَلَّ البَرّ السَّرّ. ÙاتّÙÙŽÙ‚ÙŽ أن ندّتْ Ù…Ùذْ Ù…ÙدةÙ. وما لي سÙواها Ù‚Ùعدَةٌ. Ùاستشْعَرْت٠الأسَÙÙŽ. واستَشرÙْت٠التّلَÙÙŽ. ونسيت٠كÙلّ رÙزْء٠سلَÙÙŽ. ثمّ أخذْت٠ÙÙŠ استÙقْراء المَسالÙÙƒÙ. وتÙقّÙد٠المسارÙح٠والمَبارÙÙƒÙ. وأنا لا أستَنْشي منها ريحاً. ولا أستَغْشي يأساً Ù…Ùريحاً. وكلّما ادّكَرْت٠مضاءها ÙÙŠ السيرÙ. وانبÙراءها لمÙباراة٠الطّيرÙ. لاعَني الادّكارÙ. واستَهوَتْني الأÙكارÙ. Ùبَينَما أنا ÙÙŠ Ø­Ùواء بعض٠الأحْياء٠إذْ سمÙعْت٠منْ شخْص٠متبَعّÙدÙ. وصوْت٠متجرّÙدÙ: منْ ضَلّتْ له٠مطيّةٌ. حضرَميّةٌ وطÙيّةٌ. جÙلدÙها قد ÙˆÙسÙÙ…ÙŽ. وعَرّÙها قد Ø­ÙسÙÙ…ÙŽ. وزÙمامÙها قد ضÙÙÙرَ. وظهرÙها كأنْ قد ÙƒÙسÙرَ ثم جÙبÙرَ. تَزين٠الماشيَةَ. وتÙعين٠النّاشيَةَ. وتقطَع٠المَساÙÙŽØ©ÙŽ النّائÙÙŠÙŽØ©ÙŽ. وتظَلّ أبداً لكَ Ù…ÙدانÙيةً. لا يعتَوÙرÙها الوَنى. ولا يعترÙضÙها الوَجى. ولا تÙحْوÙج٠الى العَصا. ولا تَعْصي ÙÙŠ مَنْ عصى. قال أبو زيدÙ: Ùجذَبَني الصوت٠الى الصّائÙتÙ. وبشّرَني بدرَك٠الÙائÙتÙ. Ùلمّا Ø£Ùْضَيْت٠إليْهÙ. وسلّمْت٠علَيْهÙ. قلت٠لهÙ: سلّم٠المطيّةَ. وتسلّم٠العطيّةَ. Ùقال: وما مطÙيّتÙÙƒÙŽ. غÙÙÙرَتْ خطÙيّتÙÙƒÙŽØŸ قلت له: ناقَةٌ جÙثّتÙها كالهَضْبَةÙ. وذÙروَتÙÙ‡ كالقÙبّةÙ. وجلَبÙها Ù…Ùلْء٠العÙلبَةÙ. وكنت٠أÙعطيت٠بها عÙشرينَ. إذ حللْت٠يَبرينَ. Ùاستَزَدْت٠الذي أعطى. ودريْت٠أنه٠أخْطا. قال: Ùأعْرَضَ عني حينَ سمÙعَ صÙÙَتي.

     

    Jaarullahi Az-Zamakhshari

     

    مقامة الطيب

    يا أبا القاسم تمنَّ على Ùضل٠اللّه٠أن يجعلَ سÙقياك من زÙلال٠المشرب. ورزقكَ من حلال٠المÙكتسبÙ. Ùالطّيب٠لا يرÙد٠إلا الطّيب منَ المناهل. والكريم٠لَّا يريد إلاَّ الكريمَ منَ المآكل. والحرّ٠عَزوÙÙ٠عَرو٠لموارد٠السوء٠عَيوÙ. يربأ بنÙسه٠عن٠استحباب٠الرÙيَّ الÙاضح. على احتمال الظمأ الÙادح. ويستنكÙ٠أن يكونَ الحرام٠عنده٠أثيراً. إذا لم يجد٠الحلالَ كثيراً. Ùهوَ وإن بقيَ حَراَّنَ ينضنض٠لسانَه٠ويلهثْ وشارÙÙŽ أن يقضيَ عليه٠الإقواء٠والغرَث. يتعاظمه٠بَلّ٠الغليل٠بماء٠طرْقْ. ويطول٠عليه٠مد اليد٠إلى ما ليسَ بطلقَ ألا إنَّ اتقّاءَ المحارمْ. من أجل٠المكارم. Ùاتقّها إمّا لكرَم٠الغريزة.وحميّة٠النÙس٠العزيزة . وإمّا للتوقÙÙ٠عندَ حدود٠الشارع. وتخوّÙÙ Ùالزواجر٠والقوارعْ. وأيّةً سلكْتَ. ÙÙ†Ùسكَ ÙÙŠ السّÙعداء٠سلكتْ وعلى أيهما وقعت Ùقد دÙعت. إلى جنب٠طيّب. وسراة واد٠مخصب. ينبت٠لكَ من الثّناء٠الدَّوحَ الأعلى ويخرج٠لكَ من الثّواب٠الثمَرَ الأحلى. وإنْ ظاهرتَ بينَ الأمرين٠مظاهرةَ الدارعْ. وكما تكون٠بزَّة٠البطل٠المقارع Ùجعلتَ شعارَكَ الإباءَ والحميةÙ. ودÙثارَكَ التقيّة الإسلامية. وذلكَ هو المظنون٠بأشباهكَ من Ø£Ùولي الشهامة٠والحزمْ. وأضرابكَ من ذوي الجدّ والعزْم Ùأهلاً بمن اختارَ الخيرَ من قواصيه٠وأطراÙÙ‡Ù. وقبضَ بكÙيّه٠من نواصيه٠وأعراÙÙ‡Ù.

     

    محارÙم٠تبتغى منها التـقـيّهْ** Ùظاهرْ بينَ دينكَ والحميّه.

    هما درعان٠مَن يلبَسهما لـمْ ** يكنْ للنّابل٠المصمي رميّه.

    وليسَ يَقي ركوبَ الشرّ٠إلا** حذار٠النار٠أو خوÙ٠الدَّنيّه.

    ولما قلَّ ÙÙŠ الناس٠التّوقـيّ** تهاÙتَ ÙÙŠ محارمÙها البريّه.

     

    With Salaams,

    PK


  11.  

     

    صرمت حبالك بعد وصلـك زينـب

    Ùˆ الدهـر Ùيـه تصـرم Ùˆ تقـلـب

    نشرت ذوائبهـا التـي تزهـى بهـا

    سـودا و رأسـك كالنعامـة أشيـب

    Ùˆ استنÙـرت لمـا رأتـك Ùˆ طالمـا

    كانت تحـن الـى لقـاك و ترهـب

    Ùˆ كـذاك وصـل الغانيـات Ùـانـه

    آل ببلقـعـة و بــرق خـلــب

    Ùـدع الصبـا Ùلقـد عـداك زمانـه

    Ùˆ ازهد Ùعمرك منه ولـى الأطيـب

    ذهب الشبـاب Ùمالـه مـن عـودة

    Ùˆ أتى المشيب Ùأيـن منـه المهـرب

    ضي٠ألـم اليـك لـم تحÙـل بـه

    Ùتـرى لـه أسÙـا Ùˆ دمعـا يسكـب

    دع عنك ما قد Ùات ÙÙŠ زمن الصبـا

    و اذكر ذنوبك و ابكهـا يـا مذنـب

    Ùˆ اخـش مناقشـة الحسـاب Ùانـه

    لا بد يحصى مـا جنيـت و يكتـب

    لـم ينسـه الملكـان حيـن نسيتـه

    بــل اثبـتـاه و أ،ت لاه تلـعـب

    Ùˆ الـروح Ùيـك وديعـة أودعتهـا

    ستردهـا بالرغـم منـك و تسلـب

    و غرور دنياك التـي تسعـى لهـا

    دار حقيقتـهـا مـتـاع يـذهــب

    Ùˆ الليـل Ùاعلـم Ùˆ النهـار كلاهمـا

    أ،Ùاسنـا Ùيهـا تـعـد Ùˆ تحـسـب

    و جميـع مـا حصلتـه و جمعتـه

    حقـا يقينـا بعـد موتـك ينـهـب

    تبـا لــدار لا يــدوم نعيمـهـا

    و مشيدهـا عمـا قليـل يـخـرب

    Ùاسمـع هديـت نصائحـا أولاكهـا

    بــر لبـيـب عـاقـل مـتـأدب

    صحـب الزمـان أهلـه مستبصـرا

    و رأى الأمور بما تـؤوب و تعقـب

    أهـدي النصيحـة Ùاتعـظ بمقـالـة

    Ùهـو التـقـي اللـوذعـي الأدرب

    لا تأمـن الدهـر الصـرو٠Ùانـه

    لا زال قـدمـا للـرجـال يـهـذب

    Ùˆ كذلـك الأيـام Ùــي غدواتـهـا

    مرت يـذل لهـا الأعـز الأنجـب

    Ùعليـك تقـوى الله Ùالزمهـا تـÙـز

    ان التقـي هـو البـهـي الأهـيـب

    و اعمل لطاعته تنـل منـه الرضـا

    ان المطـيـع لـربـه لـمـقـرب

    Ùاقنع ÙÙـي بعـض القناعـة راحـة

    Ùˆ اليأس ممـا Ùـات Ùهـو المطلـب

    و اذا طمعـت كسيـت ثـوب مذلـة

    Ùلقـد كسـي ثـوب المذلـة أشعـب

    و توق مـن غـدر النسـاء خيانـة

    Ùجميعهـن مكائـد لـك تنـصـب

    لاتأمـن الأنثـى حيـاتـك انـهـا

    كالأÙعـوان يـراع منهـا الأنـيـب

    لاتأمـن الانثـى زمـانـك كـلـه

    يومـا Ùˆ لـو حلÙـت يمينـا تكـذب

    تغـرى بطيـب حديثهـا و كلامهـا

    Ùˆ اذا سطت Ùهـي الثقيـل الأشطـب

    واجـه عـدوك بالتحيـة لا تـكـن

    منـه زمانـك خائـÙـا تتـرقـب

    و احذره يومـا ان أتـى ك باسمـا

    Ùالليـث يبـدو نابـه اذ يغـضـب

    ان الحقـود و ان تـقـادم عـهـده

    Ùالحقـد بـاق Ùالصـدور مغـيـب

    و اذا الصديـق رأيـتـه متعلـقـا

    Ùهـو الـعـدو Ùˆ حـقـه يتجـنـب

    لا خيـر Ùـي ود امـرىء متملـق

    حلـو اللسـان و قلـبـه يتلـهـب

    يلقـاك يحلـ٠انـه بـك واثــق

    Ùˆ اذا توارى عنـك Ùهـو العقـرب

    يعطيك من طـر٠اللسـان حـلاوة

    و يروغ منك كمـا يـروغ الثعلـب

    Ùˆ اختر قرينك Ùˆ اصطÙيـه تÙاخـرا

    ان القريـن الـى المقـارن ينسـب

    ان الغنـي مـن الرجـال مـكـرم

    و تـراه يرجـى مالديـه و يرهـب

    و يبـش بالترحيـب عنـد قدومـه

    و يقـام عنـد سلامـه و يـقـرب

    Ùˆ الÙقـر شيـن للـرجـال Ùـانـه

    يزرى به الشهـم الأديـب الأنسـب

    Ùˆ اخÙض جناحـك لأقـارب كلهـم

    بتذلـل و اسمـح لهـم ان أذنـبـوا

    ودع الكذوب Ùلا يكن لـك صاحبـا

    ان الكـذوب لبئـس خـلا يصحـب

    Ùˆ ذر الحسود Ùˆ لو صÙا لـك مـرة

    أبعـده عـن رؤيـاك لا يستجلـب

    وزن الكـلام اذا نطقـت و لا تكـن

    ثرثـارة Ùـي كـل نـاد تخـطـب

    Ùˆ احÙظ لسانك Ùˆ احترز مـن Ù„Ùظـه

    Ùالمـرء يسلـم بالسـان Ùˆ يعطـب

    Ùˆ السـر Ùاكتمـه Ùˆ لا تنطـق بـه

    Ùهـو الأسيـر لديـك اذ لا ينشـب

    Ùˆ احرص على Ø­Ùظ القلوب من الأذى

    Ùرجوعهـا بعـد التناÙـر يصعـب

    ان القـلـوب اذا تنـاÙـر ودهــا

    شبـه الزجاجـة كسرهـا لايشعـب

    و كذاك سر المـرء ان لـم يطـوه

    نشرتـه ألسنـة تـزيـد وتـكـذب

    لاتحرصن Ùالحـرص ليـس بزائـد

    ÙÙŠ الرزق بل يشقي الحريص Ùˆ يتعب

    Ùˆ يظـل ملهوÙـا يـروم تحـيـلا

    و الـرزق ليـس بحيلـة يستجلـب

    كم عاجـز Ùالنـاس يؤتـي رزقـه

    رغـدا و يحـرم كيـس و يخيـب

    أدي الأمانـة ,Ùˆ الخيانـة Ùاجتنـب

    Ùˆ اعدل Ùˆ لا تظلم Ùيطيـب المكسـب

    Ùˆ اذا بليـت بنكبـة Ùاصبـر لـهـا

    أوقـد رأيـت مسلـمـا لا ينـكـب

    Ùˆ اذا أصابـك Ùـي زمانـك شـدة

    وأصابك الخطب الكريـه الأصعـب

    Ùالجـأ لربـك انـه أدنـى لـمـن

    يدعوه مـن حبـل الوريـد وأقـرب

    كن ما استطعت عن الأنـام بمعـزل

    ان الكثير مـن الـورى لا يصحـب

    و اجعل جليسك سيـدا تحظـى بـه

    حبـر لبـيـب عـاقـل مـتـأدب

    و احذر من المظلوم سهمـا صائبـا

    و اعلـم بـأن دعـاءه لا يحـجـب

    و اذا رأيت الـرزق ضـاق ببلـدة

    Ùˆ خشيت Ùيها أن يضيـق المكسـب

    Ùارحل Ùـأرض الله واسعـة الÙضـا

    طولا و عرضا شرقهـا و المغـرب

    Ùقلد نصحتـك ان قبلـت نصيحتـي

    Ùالنصح أغلى مـا يبـاع Ùˆ يوهـب

    خذهـا اليـك قصيـدة منظـومـة

    جاءت كنظم الدر بـل هـي أعجـب

    حكـم و آداب و جــل مـواعـظ

    أمثالهـا لـذوي البصائـر تكـتـب

    Ùاصـخ لوعـظ قصيـدة أولاكهـا

    طـود العلـوم الشامخـات الأهيـب

    أعنـي عليـا و ابـن عـم محمـد

    من ناله الشـر٠الرÙيـع الأنسـب

    يـارب صـل علـى النبـي و آلـه

    عدد الخلائـق حصرهـا لا يحسـب

     

     

    This poem is not actually by Ali Bin Abi Talib. Source


  12. ^^^Has immorality become a source of pride? This mayhap portends that the end of time is drawing nigh as the late Dervish Commander intimated: Daayimow maxaa xigi adduun dabadii weeyaane?

     

     

    Ruuxii caqli lihi deel-qaafka waa inuu ka xishoodaa, insaankii caqiido lihina dulmiga waa inuu ka qashaafaa!

     

    With Salaams,

    PK


  13. Xasbuka Yaa Xiin! Still, I find the attainment of the stoic temperance to be nigh-impossible. I shall leave you with the following verses. Do reflect upon them but a little:-

     

    Saalih bin Junaah(صالح بن جناح):-

     

    اذا كنت بين الجهل والحلم قاعدا

    وخيرت انى شئت Ùالحلم اÙضل

    ولكن اذا انصÙت من ليس منصÙا

    ولم يرض منك الحلم Ùالجهل امثل

     

    Or perhaps the words of Al-ahnaf Bin Qays are more germane to this confabulation (الاحن٠بن قيس):-

     

    <FONT SIZE=4

    Ùان كنت محتاجا الى الحلم انني

    الى الجهل ÙÙŠ بعض الاحايين احوج

    ولي Ùرس للخير بالخير ملجم

    ولي Ùرس للشر بالشر مسرج

    Ùمن رام تقويمي Ùاني مقوم

    ومن رام تعويجي Ùاني معوج

     

     

    With that note, I shall take a break from SOL, unless, of course, another ninny compels me to put on my coat of mail.

     

    With Salaams,

    PK


  14. ^^^ Fa innahaa laa Tacma al-absaaru waa laakin tacma al-quluub allatii fii as-suduur , said the Lord of Lords!

     

    Shams Ud-Diin, be an excellent youth, son of brother of mine. Try not my patience this hour. You are causing me ills enough! Read you the stanzas of Safiyyu Diin Al-Hilli?

     

     

     

    إنّا لَقومٌ أبت أخلاقنا شرÙاً

    أن نبتدي بالأذى مَن ليس يؤذينا

     

    بيضٌ صنائعنا، سود وقائعنا،

    خضر مرابعنا، حمر مواضينا

     

    We are a peoples whose manners, out of honor, allows not

    The provocation of those who cause us no harm

    White is our deeds; black, our combats

    Our gardens verdurous; our sabers, red

     

    P.S. As a result of the number of PMs I have recieved regarding an arabic piece I had posted, I wrote a missive to the Site Adminstrator requesting of him the deletion of all posts in the "Culuu" thread. However, if these sensless jibes contiune, I will not only match your ignorance, but I shall surpass it in height. Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aluuna cammaa kaanu yacmaluun!

     

    P.P.S. Albaab awdan haynagu furinina. Idiin digayoo idiin digay!

     

    With Salaams,

    PK


  15. Suffer me to take a leaf from the book of Abi Tayyib; he recited the following verses:-

     

    (Curling)Ùلو كان النساء كمثل

    Ù„Ùضلت النساء على الرجال

    وما التانيث لاسم الشمس عيب

    ولا التذكير Ùخر للهلال

     

    ولله در ما قال, بخ بخ !و يا لجملال الترتيب والابداع

    :D


  16. Modestaay, bal ii yara saamax inaan Baahane dubbe la dhaco, dhawaan ayuu saaxiga keenayaaye. :D

     

    Well, so long as the Shaaykh concedes that he knows not even rudimentary arabic, my job in this thread is done. Shaaykh in arabic means both "old man" or a man of "sacred learning". There need be no ambiguity in what is the correct meaning in this context :D

     

    Now you see, in his Diwan of Shi'r, Anthology of Poems, Abu Alaa Al-Ma'rri speaks of the absurdity and the irony of life. This poet of yore employs the example of Hatim Daa'i (حاتم الطائي) and Madir(مادر) , Baaqil (باقل) and Qis (or Qus) (قس) and the earth and sky among other two-pronged examples to express the absurdity of the produce of his times. Hatim, in classic arabic literature, is said to have been the father of munificence and benevolence to the extent that he came dangerously close to sacrifcing his son because he had nothing else with which he could slake the hunger of his guests. Madir, on the other hand, was said to be a niggardly wretch, so much so, that he would imbibe the milk of the she-goat directly from her teat, lest any of his neighbours discover that he has milk. Lastly, Baqil, very much like our Rudy was not a wordsmith in any sense of the word. It is said that he once purchased eleven items from the marketplace, and was subsequently asked of the number of items he had bought. Not knowing the word "ten" or "eleven", he utilized his ten fingers and tongue to signify the quantity of his purchases(eleven), whereas Qis, far from difficulty in oration, was, in his age, an inimitable poetic genius whose poetry could incite throngs of men into battle.

     

    Now, what shall you say if Madir, the miser, charges Hatim with close-fistedness and parsimony? What shall you say if Baqil , the verbally challenged, accuses Qis , the poet par-excellence, of speech impediments? What shall you say if the Earth competes with Heavens in height? O! Good God! May death come with speed. Life is nought but ignonimy! Herein are the immortal words he enunciated:-

     

    اذا وص٠الطائي بالبخل مادر

    وعير قسا بالÙهاهة باقل

    وقال السها للشمس انت ضيئلة

    وقال الدجى للبدر وجهك حائل

    وطاولت الارض السماء سÙاهة

    ÙˆÙاخرت الشهب الحصى والجنادل

    Ùيا موت زر! ان الحياة ذميمة

    ويا Ù†Ùس جدي ان دهرك هازل

     

     

    With Salaams

    PK

     

    P.S. To those who were dubbed "arabs"(Castro, NGONGE el at), in the face of colossal absurdity, do you ever wish to perish? It is a rhetorical query, so you need not answer.


  17. Perhaps your book of memory has some dust on it, good Castro. When you employed this proverb, you did not use the egyptian word زي , rather you utilized the classic word مثل ,which makes Baahane's claim all the more impertinent. The man has an impeccable understanding of Islam, notwithstanding his ignorance of formal pre-schoolers arabic.


  18. Castroow, bal mathalkan ila eeg, dhadhankiisu ma mid masriyeed baa, ninyahow. Miyaanu aheeyn mid fasiix oo aan lahjad u gaar aheeyn.

     

    ضرب الحبيب مثل اكل الزبيب

     

    I believe that this is the adage you employed in your confabulation. Though this proverb came into mainstream use in Egypt in the Eight Century (A.H.), the words used therein are formal arabic words. I do not see how the claim that is a uniquely egyptian locution can be supported. Granted, this adage was employed by the commoners of Egypt, however, the words are not at all dialectical. Now, these are the words:

     

    1. Darb= the hitting, or the strikes

    2. Al-Habeeb= Beloved

    3. Mithl= Like, or similiar to, or is an instance of

    4. Akl= eating,

    5. Az-zabeeb= raisans

     

    Thusly, we get: The strikes of a Beloved one are similiar to the eating of raisins. I think the implication and signification of these words is all too obvious. It is a known principle of lovers and romantics that the harms inflicted by someone you love is to be accepted; in fact, it is to be embraced. What I find hard to understand is how a person whose arabic vocabulary span is so woefully small can so much as understand what he reads while he prays. Pray tell, what word in that proverb is difficult to understand? Surely, the vocabulary one uses in Salah is richer than the words used in the above adage. Perhaps Baahane uses his mother tongue, Somali, while he performs his obligatory prayers. I do not think this is a far-fetched possibility because I have witnessed with mine eyes a greybeard Somali wretch humming " Ilaahow na cafi" during the Jalseh between the Sujuuds.

     

    I think many a problem arises when "language goes on a holiday". By the word "Sheikh", Baahane must have in mind the many moons which he has experienced, hence, the arabic word: "Shaykhuukhah"- old age. The allusion about giving advice to his community attests to this intrepretation as those who are heavy with years are often consulted in matters of social moment; natheless, it is doubtless that to consult someone by dint of his years is not always a measure of prudence.

     

    With Salaams

    PK


  19. Odeyga murti ayuu hadalkii ka reebaa iyo maahmaahe, laakiin qolooyinkani u maleeyn maayo inay ka asmacayaan guubaabaduu faray. Maa calaynaa...

     

    I doubt that the culprits he mentioned will ever disgorge thier plunder.


  20. ^^ The above-penned list is almost a comprehensive catalogue.

     

    I, too, may possibly have some choice words to dispense to the masculine mass in matters of courtship and matrimony. Though I do not desire the discussion to become diffuse, I will say, that it is beyond all peradventure that it is of great moment that young men and women recieve instruction, tutorials, as it were, on the art of courtship and marriage. For my own part, I have observed, bye-the-bye, a coarsening of the relations between young men and women, and, especially, the coarsening of females in circumstances of courtship and marriage. This is save another symptom of the death of decorum in the darkness of these times.

     

    However, if women, after being so coarse, still feel that they are being treated badly, the fault, as Brutus said, "lies not in the stars, but in [them]selves."

     

    P.S. The fourth point on Nur's list had tested the strength of my lung capacity as I broke out in laughter. It had reminded me of some humoristic anecdotes that were related in the book Tuxfatul Al-Caruus (تحÙØ© العروس)- the classic book, and not the contemporary rendition- pertaining to the tales of horror and terror caused by the imprudence of the groom on the wedding night (ليلة الزÙاÙ). In this story, a mother tries to allay, with poetic cogency, the fear and shock of her green daughther, as she, the maiden, after an encounter so strange in her chamber, falls into the worried expression of a patient being asked by the surgeon, knife poised in hand, "Where is your appendix". I shall relate both the poem and the risble details in the Men's section, if it comes to be. It is ill appropriate to relate it here. :D

     

    With Salaams

    PK