Sign in to follow this  
Maqane

█ The translation Projects | Mashaariicda Afcelinta | Making the web Afsoomaali friendly √

Recommended Posts

Coofle   

Haatu;978001 wrote:
MMA, according to the dictionary that's correct. What did they used to translate it as in Somalia?

 

Nuune, Why use Laki when you can say Doorey?

 

Abbas, can we change eraygasirta to eraysireed? The latter seems more grammatically correct.

 

Alpha, I don't know why you can't understand me. No one else seems to have a problem.

Luki is Afaan-Oromo and Dooro is an offensive word in Somaliland and Somali Galbeed and sayid Mohamed Abdulle used it to describe gaalada "Dooro-waynaha'e"!!! to explain the meaning would be against the rules of SOL unless its a dirty jokes thread.

 

Also Soomaalidii Hore way ka faani jireen cadka Digaaga iyo Shimbiraha, Tusaalaha suugaanta ku xusan waxa aan u soo qaadan karaa Lo'layda degaanada Galbeedka Somaliland ayaa marka ay lo'ada Waraabinayaan ku heesa.

Kaalintaan dago

een darka ahayn

Hadaan doorsado

Inta duushiyo

Duufka maan cuno

Shimbiraha ayaa waxa uu barbardhigay bakhtiga cunistiisa.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Coofle   

Miskiin-Macruuf-Aqiyaar;977787 wrote:
970254_705104692849441_1885932217_n.jpg

 

Micneyntaan yaaku raacsan?

Also Radius = gacan

Radius of a circle = Gacanka goobada

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maqane   

@Haatu, the one you've suggested is grammatically correct! thanks!

 

I would rather go for (your password) "Eraysireed kaada" instead of Eraygaada sirta

 

PS: we have almost 36 strings and a review left to go the commenting widget to live.

 

 

any update on 'settings' in somali ...folks

 

 

@MMA i too agree dhexroore as a diameter

@coofle loool @the offensive dooro, never knew about it.

@nuune great ..

Share this post


Link to post
Share on other sites

If dooro is offensive to some, so is shuun to others. Some shamelessly would prefer to use the borrowed Carabi word - digaag - than dooro, an indigenous word. Same with ukunta where some folks use the Carabi version.

 

Xaaskeyga ayaa baray dooro. Digaag ayee igu wareerisay because that was how her galti father raised her even though she was born and bred in koonfurta. Slowly, she came to say dooro. Nowadays labadoodaba wey isla isticmaashaa.

 

N.B. - Ereyga dhexroore aniga ma qorin ee Foolbuug aan ku arkay.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maqane   

^ Waan kugu raacsanahay dadka aad soo sheegtay oo adeegsada erayo aan afsoomaali aheeyn iyaga oo awooda in ay adeegsadaan erayo kale oo Afsoomaali ah, waxay ila tahay taas in ay keentay dowlad la'aanta jirto iyo dhiirri galin waxbarasho la'aanteed. Golaha dowladda (Soomaaliya/Soomaaliland/puntland, i.w.m) qaarkood markii eey hadlayaan kama fiirsadaan erayada eey adeegsadaan, intabadan waa carabi ama ingiriis sidii inuu Afsoomaaliga dhib ku hayo beey wixii oo dhan isku dhex wadaan. Waxaa fiicnaa lahayd in la helo dad arrintan waxa ka qabta.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maqane   

July 24, 2013 By Abderazzaq Noor - africaontheblog.com

Australia leads the way with world’s first free Somali-English dictionary app

There seems to be an app for almost everything, but surprisingly there is no Somali-English language dictionary app. It was, therefore, wonderful to learn that the Australian-Somali community in Melbourne is quietly working on a free app – a refreshingly good news story about Somalis in a world that is used to hearing about the wars, pirates, and droughts that besiege our beloved country.

 

The Somali-English dictionary is the brainchild of Nadia Faragaab, an intrepid young Somali woman who has collated more than 25,000 words from the community in Melbourne. Nadia is working with the University of Melbourne who are assisting in the development of the application.

 

“There are many online Somali-English dictionaries, but we don’t have an app and that would be useful as everyone seems to live their lives through their apps these days,” says Nadia.

 

The Somali language is an Afro-Asiatic language spoken by more than 15 million people. The majority of Somali speakers live in Somalia, Djibouti, Ethiopia and Kenya. There are also about 1.5 million Somali living in the diaspora. Somalia, known as the nation of poets because of its population’s excessive love of poetry and oral communication, formalised the language in the written form in 1972. It uses the Latin script.

 

It is not surprising that an initiative such as the Somali-English dictionary app has originated in a western country. Many young Somalis living in the diaspora speak little or no Somali. It is not difficult to envisage a scary future where Somalis don’t speak any Somali at all. You could say the future is already here! It is in this context that a free and technologically appropriate tool like the Somali-English dictionary app could play an immense role in keeping the language alive for many more generations of Somali immigrants.

 

Like in many African cultures, the community undertakes socialisation of the Somali child with children learning the language from peers, relatives and neighbours. By the time the child’s speech is fully developed, they are usually fluent in Somali. Unfortunately, this social process has been weakened among the Somalis as a result of living in the diaspora. Increasingly, it is the kindergarten and the school that shape English, Swedish or Dutch as the Somali child’s main language. Somali usually gets lost along the way and with some Somali parents not being fluent in their new western language; it is common to encounter situations where the child and the parent can’t communicate effectively.

 

It is widely acknowledged that language is intrinsically linked with identity. This is particularly so with Somalis who recognise that the language informs the culture and therefore the identity. In Australia, like in many other western countries, the Somali identity is evolving with young Somalis grappling with the challenge of merging their Somali and Australian identities into something meaningful. This is why Nadia chose to create awareness of the first Somali-English dictionary app using a cultural festival. The one-day event, titled So’maal, celebrated the best of Somali-Australian culture and featured workshops and performances, including poetry, fashion, food and live music.

 

“I wanted the event to showcase the on-going work on the Somali-English dictionary app and raise funds to support its development. I thought the best way to go about this was to hold a festival that would be a unique, creative space to express what it means to be an Australian-Somali. It’s about saying to young people that you are Australian and Somali, your lifestyle and your culture can be richer because of the other.”

 

The Somali-English dictionary app will certainly go a long way towards facilitating the learning of the Somali language, help us double-check the meaning of a word, check spelling, find the right word to use or learn new words.

 

Here is to a future where all young Somalis can speak their language and each Somali has a download of the must have app – the Somali-English dictionary app.

 

To find out more about the first free Somali-English dictionary app and how you can support it, visit http://www.burjiarts.com

Share this post


Link to post
Share on other sites
Haatu   

Miskiin-Macruuf-Aqiyaar;978163 wrote:
If dooro is offensive to some, so is
shuun
to others.

Now that is a rude word :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Safferz   

Haatu;978712 wrote:
How do you say:

 

Score

Reccomendation

Feature

 

in Somali?

Score as in point/goal, or a mark?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maqane   

Safferz;980149 wrote:
Score as in point/goal, or a mark?

Safferz, we 're trying to transalte this string, in this case it's a point.

 

English -- >> Comment score below threshold (the limit.)

Somali --> Faallada xadka score-ka weey ka hooseeysaa

 

Do you know a proper Somali word/string to replace score-ka

 

is Dhibcaha :confused:

 

Mahadsanid.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Safferz   

Abbaas;980151 wrote:
Safferz, we 're trying to transalte this string, in this case it's a point.

 

English -- >>
Comment
score
below threshold (the limit.)

Somali -->
Fallada xadkeedii
score-ka
weey ka hooseeysaa

 

Do you know a proper Somali word/string to replace
score-ka

 

is Dhibcaha :confused:

 

Mahadsanid.

Ohh I see. Dhibic or foore can both mean score, I think.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Coofle   

Abbaas;980138 wrote:
Recommendation = Doorbiditaan.

Recommend (verb) = Doorbid

To recommend = Doorbidid

Doorbiditaan = preferring

Waxaan doorbidayaa = I would prefer

 

Recommendations = talooyin (erey ka sii haboon baan ku soo fikiri waa xilli danbe imikee)

Feature = more emphasis please...according to use, Remember sometimes Direct translations will not do the trick and you might need to replace the whole words.

For instance : Comment score below threshold (the limit.) ((Faalada tan way ka koobantahay/yartahay Xaddiga la ogolyahay))

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maqane   

Abbaas;980151 wrote:
Safferz, we 're trying to transalte this string,
in this case it's a point.

 

English -- >>
Comment
score
below threshold (the limit.)

Somali -->
Faallada xadka
score-ka
weey ka hooseeysaa

 

Do you know a proper Somali word/string to replace
score-ka

 

is Dhibcaha :confused:

 

Mahadsanid.

No, it's not a point, in this case score is a verb :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maqane   

Coofle;980192 wrote:
Doorbiditaan = preferring

Waxaan doorbidayaa = I would prefer

 

Recommendations = talooyin (erey ka sii haboon baan ku soo fikiri waa xilli danbe imikee)

Feature = more emphasis please...according to use, Remember sometimes Direct translations will not do the trick and you might need to replace the whole words.

For instance : Comment score below threshold (the limit.) ((
Faalada tan way ka
koobantahay/
yartahay Xaddiga la ogolyahay
))

My bad.. recommend is not what i though. Mahadsanid Coofle, Faallada tan way ka yartahay xaddiga la ogolyahay is more appropriate .

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this